Log in

View Full Version : Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan



blindpig
06-05-2015, 08:47 AM
Mozgovoy's prophetic poem-epigraph
Even with few books of my own poems in Czech, I am not sure if I am qualified, but having read Alexey Mozgovoy's own farewell poem, I had to try.

I had to try to render in English (non my native tongue) at least the last very powerful and moving verses of Alexey Mozgovoy's poem on his own death and its meaning--that of our common life and awakening.

With thanks I borrowed much of the last verse from Gleb Bazov's translation.

After I overcome my own tears, I might then perhaps try to translate the poem as a whole:

Don’t place a cross above me

Among birches’ leaves so young

That long to whisper to you the living

For it is life which they’ve just reached.

And the grass is neither gray nor sad

For everything is only just awakening,

And so, truly, it is good to die in May

When, in the green Spring, one can stay.

And though I could not finish all I want,

I do not waver and cannot doubt

That it is a gift to live and die in May.

...
Пусть даже крест там не стоит,

Среди берёзок утомленных.

Под шелест листьев молодых,

Что только к жизни потянулись.

Пока ещё нет трав седых,

А только, только всё проснулось.

Не плохо в мае умереть…
Остаться в свежести весенней.

И хоть не смог я всё успеть,

Но не осталось уж сомнений…

Не плохо, в мае умереть…

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/mozgovoys-prophetic-poem-epigraph.html

blindpig
06-05-2015, 08:59 AM
Mozgovoy's poem about Mozgovoy, the man (Poem No. 2 in order of my translations)

No, like everyone else I can’t be.

There’s something that impedes.

And yet I am doing all I should

And there I do even succeed.

But I don’t rub and stroke the crowd

And so I don’t adjust like others do.

Hello, my friend, let’s stop and talk!

Maybe the two of us are alike within.

Не могу быть как все, вот досада,

Что-то, где-то не так как у всех....

И ведь делаю всё так как надо,

И случается в чем-то успех.

Не прижился к толпе,

не притёрся, И не смог приспособить себя.

- Эй, прохожий! Постой, познакомься.

Может быть я похож на тебя.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/mozgovoys-poem-about-mozgovoy-man-poem.html

blindpig
06-05-2015, 09:06 AM
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 3

Let happiness shine and be

Where it hides, wherever it lives.

Beyond what the dark can reach.

But, if you can, have it close to me.



Maybe it’s there, far away,

High in the mist of clouds

Where nothing ends

And all is without deceit.


Joy is what we should disclose,

Without sadness, without grief.

For somewhere you ought to be,

You, my goal, my end, my dream.


And there I want to stream

And rise with widespread wings.

That’s all I miss and so I damn

What the devils ought to keep.


But my voice is like a wind,

In which words go and sink.

And that wind is hoarse and dry

Like a man who is to die.


And so does grind the wheel

And the ring and the bell

Like our lives and deaths

As they cut our distance.

***


Покажи мне счастье,

Где оно живёт...

Мимо всех ненастий,

Может рядом ждёт.


Может там, далёко,

Где клубит туман.

И не знает срока,

И не жив обман.


Покажи мне радость,

Не печаль, не грусть.

Где-то же осталась,

Та - к которой рвусь.


Полететь бы птицей,

Побежать ручьём!

К чёрту все границы,

Пусть горят огнём.


Но ни кто не слышит,

Без ответа крик.

Только ветер дышит,

Сипло, как старик.


Только слышно скрежет,

Старых колесниц.

Разделяя режут,

Стены из границ...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-alexey-mozgovoys-poem.html

blindpig
06-05-2015, 09:22 AM
Thursday, June 4, 2015My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 4


Past reproach we aren’t meant to stay

Even with a life led as if it was two.

Yet of the Volga as a soul I dream,

So calm as the grass green peace.


And can’t granite’s sthrength be mine as well?

And could people find their steel in me?

Yet with a heart in which loving lives

Let me remain sincere and open.


Not cruel, but so fair let me be,

Let me learn compassion and how

To heal – let the untruth disown me,

Yet don’t let the lies go by unseen.


Sorry, that ideal is out of reach.

But let us live one life at least

And so be true as long as love

Will fill our mortal striving.

***

Безупречным бы стать, не на долго.

Ну, хотя бы так, жизни на две.

Чтоб широким душою как Волга!

Но спокойным, как шёпот в траве.



Что бы твёрже был даже гранита.

Что бы звался в народе - "кремень"!

Но для чувства, чтоб сердце открыто,

Было настежь, хоть в ночь или день.



Справедливым быть, но не жестоким,

Милосердным! Но знать всему край.

От неправды быть очень далёким,

Но и с ложью знакомым, пускай.



Жаль, не стать ни когда идеальным,

Да и жизнь-то, одну хоть прожить...

Быть собою, плохим но реальным.

Раздражать, уходить но любить...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-alexey-mozgovoys-poem_4.html

Dhalgren
06-05-2015, 11:08 AM
Man, that is beautiful. I have to unlearn hate. But I won't unlearn it today.

blindpig
06-05-2015, 11:19 AM
Man, that is beautiful. I have to unlearn hate. But I won't unlearn it today.

A leader of the people, warrior, poet, no wonder they killed him.

blindpig
06-05-2015, 11:41 AM
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 5

You will hear me, I know,

Mozgovoy Aleksey Borisovich …

You will hear me, I know,

My voice rustling in the leaves

Or the grass as in the sea of silk,

dying at the sight of your soft lips.


At dawn, which dew has washed

And whose fog is like fresh milk,

Just a little bit my eyeslids move,

And all appears nothing but a dream.


A dream of suns in your hair shining

With spring’s delicate scents and touch,

And all for them and on their behalf,

Even the light of the moon about to leave.


And yours is the scent or that touch,

And so is that passion’s subtle lead

When birds let their hearts speak and sing

below wings so white over the steppe vast as sea.


And so there is a song that feels like touch,

And then there is a tear and a cry inside,

And I wish my breath was calm and quiet,

And neither does the wind want to interfere.


So let the sun be as tender as it can be

And blend with your enchanting shine,

Your beauty and love I too have embraced,

And with a bow let the fog step aside.

***


Ты услышишь меня, я знаю...

Мозговой Алексей Борисович

Ты услышишь меня, я знаю,

Тихий шёпот, как шелест листвы.

Вижу губы твои, замираю,

В море шёлковом, сочной травы.


На рассвете, умытым росою,

Что туманным накрыт молоком.

Я глаза свои лишь приоткрою,

Вдруг, окажется всё только сном.


Золотые, горящие пряди,

С нежным запахом ранней весны.

Всё для них и во имя, и ради!

Даже свет уходящей луны.


Запах срасти едва уловимый,

Ароматом наполнен твоим...

Сердце птицей поёт белокрылой,

Над широким простором степным.


То поёт, то стучит разрываясь,

А то вдруг, и заплачет в груди.

Я дышать даже тише стараюсь,

Ветер тихо шепнёт - не буди...


Солнце нежно коснётся лучами,

Приласкает чарующий стан.

Словно сказка, теперь уже с нами,


И всё дальше уходит туман...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-alexey-mozgovoys-poem_5.html

blindpig
06-06-2015, 08:00 AM
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 6


The time of autumn seems to slip,

And breath is caught inside the trees.

The sky was gray, now the dark is in,

And the rains have marked the scene.


On the pallets colors start to disappear,

And the gray around is moving in.

And yet I still see a wanton fall

With brazen gold and a blush of red.


And there is a leaf, maybe the last,

Which the autumn’s coming to untie,

While flirting with the passing breeze

And falling in love—up to a point.


Oh, let the autumn play and dance,

Let it swirl with winds and clouds!

The rains will help hide her quiet cry,

For in the quiet all is falling back in love.

***


Уходит время осени,

Деревья словно замерли.

Темнеют неба проседи,

Дожди свой след оставили.


Палитра красок скудная,

Вокруг, всё больше серого.

А осень, ох, распутная.

Румяна цвета медного!

Листок сорвать пытается,

Последний, осень вредная.

С ветрами забавляется,

Влюбляется наверное.

Пусть осень наиграется,

С ветрами пусть накружится.

С дождями нарыдается,


И в тихий вечер влюбится...


http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-alexey-mozgovoys-poem_16.html

blindpig
06-07-2015, 10:04 AM
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7




Under the cupola of distant stars

You are in all—in the clear dewy cold,

In the drunken scents of flowers

And even in the probing storm.




Even in the bird-eye sea-beholding,

In time’s chaos and the darkness’ cloud,

You are both sorrow and a joy for me,

But then in the blaze you turn glacial and icy.




Or perhaps you are but a will-o’-the-wisp,

A dream woven, concocted out of sleep.

Then for whom my heart is yearning,

Whose beauty holds me in this night?




Oh, Gods! I can’t find you close to me!

Yet you are, you exist, so you deeply pierce!

Because Cupid oiled his arrows all too well,

Past any saving—I love to death!




***




Под неба куполом звезды мерцание,

Росы прохлада, чистота слезы.

Цветов пьянящее благоухание,

Ты есть во всём, и в запахе грозы.




В парящей птице высоко над морем,

Во мраке ночи, суматохе дня.

Ты радость для меня и ты же горе,

То холод льда в тебе, то жар огня.




А может быть, тебя не существует,

И ты лишь сон мой, вымысел, мечта...

Тогда за кем же сердце так тоскует,

И чья так будоражит красота?




О боги! Нет же, нет, ты рядом.

Ты есть, ты явь, а не какой не сон.

У Купидона стрелы были с ядом,


И нет спасения, смертельно я влюблён.

My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7 Underthe cupola of distant stars Youare

blindpig
06-07-2015, 10:05 AM
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No.8 (The belated, overdue letter home)




The Overdue Letter




Mozgovoy Aleksey Borisovich,

Hi, Mom! Hello, Father!

How are you, my dear?

I took a break and put else off

So at last I can sit, think and write.




Tell me how are things at home?

I hope you both are well …

The fate is one sneaky thief,

Whom she steals, she keeps enchained.




I miss you whether awake or asleep,

I miss your words that warm with kindness,

I miss the love, the human basics,

Which you taught us how to find and reach.




Please write to me all as is, no hiding,

Yes, I am on my way and going and still

I remember when I was your little child

Drawing smiles when sitting on your knees.




And even now in this place so distant,

You are always where my heart shall be.

I know that your life is neither light nor easy

And that now new winter snow is coming.




The fall is gone into the dispatched past,

The more my gloom so grows and ferments.

Please forgive me my mistakes,

Now from my heart I do regret.




Please forgive me for the foregone sleep,

For my character in which the right word

Went missing then, now I promise … the word

And I will come home soon.




Запоздалое письмо...




Мозговой Алексей Борисович

Здравствуйте, мама. Здравствуй, отец!

Как вы, мои дорогие?

Вот выкроил время, пишу на конец,

Оставив проблемы другие.




Скажите мне, как вы, как дома дела?

Надеюсь, вы оба здоровы...

Злодейка-судьба, меня в даль увела,

Надела, разлуки оковы.




Скучаю за вами я, даже во сне,

За ласковым, добрым словом.

За той теплотой, что дарили вы мне,

Когда всем учили основам.




Вы всё напишите мне, всё без утай.

Да, сын не путёвый, не скрою.

Я детство своё своё, вспоминаю как рай,

Ведь были вы рядом со мною.




И даже сейчас, когда я далеко,

Вы в сердце моём, всегда рядом.

Я знаю родные, как вам не легко,

Настала пора снегопадам...




Давно уже осень у вас позади,

От этого горечь сильнее.

Простите, прошу вас, ошибки мои,

Сейчас я о них сожалею.




Простите меня, за потерянный сон,

Характер, простите мой...

Даю я вам слово, изменится он,

Я скоро, приеду домой...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-alexey-mozgovoys-poem_10.html

blindpig
06-08-2015, 08:37 AM
My rendering of Alexey Mozgovoy's poem No. 9 (To Donbass, Mozgovoy's Prophetic Poem No. 2)


And so the blood is spilled

On the steppe far and wide,

And downhill into the gulch

Is rolling a poor man’s skull.


His head was caught and cut,

May nightingales’ tunes now

Deafly pass through the man

Whose cap fell on the grass.


Only the crows so deep in black

Circle above the chap so calm, so still.

And even if his beloved were to sing,

His heart’s strings would not be stirred.


His mother won’t see him again,

But grief is coming in instead,

And so his dear father may be seen

As he walks in silence to the solemn fields.


Say, how many young and brave

Quietly fill the steppe’s embrace?

And heaven too is like a prize

Made of their falcon souls.


In vain does the demons’ tribe,

The enemy, rage and strive!

Soon again Donbass will arise,

And so will its armies come!


And noble wrath, ярость

Благородная, will sing

In the Don’s fatherly waves!

And now let the nightingale play

With Cossacks proud and free!



***

Расплескалась кровушка,

По степи широкой.

Вниз катись головушка,

К балочке глубокой...


Не носить фуражечки,

Срубленной головушке.

Не слыхать бедняжечке,

Майского соловушки...

Только ворон чёрненьнький,

Над убитым кружится.

А казак молоденький,

С милой не, подружится.

Не дождётся матушка,

В сердце её горюшко.

Выйдет тихо батюшка,

Без сыночка в полюшко.


Сколько их, молоденьких,

Степь собой наполнили.

Души их - соколики,

Небо всё заполнили...


Только зря беснуется,

Вражье племя чёрное.

Скоро Дон пробудится,

Встанет войско новое!


Зашумит Дон-Батюшка,

Всколыхнётся волнами!

Заиграй соловушка,


С казаками вольными!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-rendering-of-alexey-mozgovoys-poem.html

blindpig
06-08-2015, 08:43 AM
My rendering of Alexey Mozgovoy's poem No. 10
This poem reads like Alexey Mozgovoy's Life-Fate's own lyrical Manifest.

The poem is inspired by Alexander Grin's early Soviet (hence late) Romantic novel, Crimson Sails (or Scarlet Sails), which seems to address the very issue with which I have become myself preoccupied, but only now at this later stage of my life: 1) What is poetry and the act of creation is meant to do for humanity's struggle and emancipation? 2) How come that the immortal and the wisest, most divine in man and woman--the universal soul--is seemingly so easily and commonly lost or switched off for us--by us? 3) What should we be doing in order to turn our intelligence (the soul) on?

In this regard, Mozgovoy, his character, his thoughts, his leadership, his words, and also his poems, contain much of the answers to the above questions which I sought.

The fact that the post-Soviet/anti-Soviet regime feared Mozgovoy more than it fears Nazis in Ukraine (whom, in the form of its oligarchs, it calls their "partners") speaks volumes. But only to those who have an ear (and a soul) for hearing what Mozgovoy says and continues to speak. To those deaf to his great spirit he does not say much and, I am afraid, he also has very little to say. To the rest of us, Mozgovoy is and remains an epiphany. A light lit in the dark. A voice of a brave and wise man.

A father of Novorossiya.

The book, Crimson Sails, was published in 1923. Interestingly, Grin's novel (the ambiance and inspiration) and the last portion of his life is tied namely to Crimea. A movie based on the novel was made in 1961.

The name of the ideal, romantic love of the novel, also referred to by Mozgovoy in his poem, is believed to be a slightly encrypted command, message reading: "Up to the sun!" Quite a Platonic idea or imperative, if you ask me. In English, downward oriented readers or spirits will undoubtedly only see one poor earthly animal or the Rear, which served Apuleius as a vehicle for a great Platonist satire.

***

Even if crimson doesn’t dye my sails
And I am in the steppe—not at sea …
But I wrestled with hurdles too
Just to catch a sight of you.

Or the caress in your gentle voice,
Whose fresh trembling makes me flow,
So, in your fairy tale, I might be caught,
For without that I would not live.

Let the sapphire of the shoreless seas
Throw the ropes off restless ships!
Let my dream be lucid as a mountain spring,
And that stream will be my fated fill!

There I will reach the Isle of Bliss,
My Al-Sol, my soul in the evening red.
For her only I no longer fear death
Unless we wouldn’t meet again …


PS:

The more there is that again,
The more the new does pain contain,
So does in Russian большe, “more,” “again,”
Include боль, “pain,” “complaint,”

Until all that as love at last translates,
And like lovers the start joins the end,
For only such love, which lasts till then,
May ever cross the shoreless space.

***

Пусть мои паруса и не алые,
И не море, а степь подо мной...
Но прошёл я преграды не малые,
Что бы встретится снова с тобой.

Что бы голосом нежным и ласковым,
Напоён был как водами рек.
Да пленён, что бы был я сказками,
Без которых, не жив, человек.

Синь морская, безбрежная - дальняя,
Коль прикажешь корабль снарядить.
Пусть мечта моя, будет хрустальная,
Я смогу её в жизнь воплотить!

Я дойду до заветного берега,
Паруса мои встретит Ассоль...
Не страшит меня крик буревестника,
Мне страшнее, не встретится - боль...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-rendering-of-alexey-mozgovoys-poem_7.html

blindpig
06-09-2015, 07:50 AM
My rendering of Aleksey Mozgovoy's poem No. 11
Angels

Under the coat of pallid fogs
Angels come down to see us,
And there’s only one reason—
To keep us from treason and evil.

In their sacrifice, they illumine
The dark, the sin—its face, its stink
—just to spare, just to save life
And soul on the ages’ course.

Thus, saving us, do angels die,
When through the fight we pass
Unseeing—in the rush into a sin,
Past and by angels’ broken wings.

Over corpses thus we rush and run
To meet the end, but not the soul.
Oh, if only we may comprehend
That angels for us chose to die!


***

Ангелы


К нам ангелы спускаются с небес,
Под покрывалом белого тумана.
Всего один у них здесь интерес,
Нас удержать от злобы и обмана.

Собою жертвуя, дают они нам свет,
Во тьме греховности, убогости и смрада.
На протяжении многих тысяч лет,
Спасение душ, одна у них отрада.

И гибнут ангелы в бою, спасая нас,
А мы и знать не знаем, их тревоги.
В пути лишь грех приумножаем каждый час,
А крылья ангелов, в грязи, вдоль всей дороги.

Вперёд идём, по трупам, к цели!
Рассудок наш в иллюзиях погряз.
Ах, если бы понять только успели,
Что гибнут, гибнут ангелы за нас...


Posted by Vladimír Suchan at 1:35 PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-rendering-of-aleksey-mozgovoys-poem.html

blindpig
06-09-2015, 07:51 AM
My rendering of Aleksey Mozgovy's poem No. 12
And thus the Fall

Mozgovoy Aleksey Borisovich,
Thus the Fall came, and just as before
With leaves made of worn-out gold,
And in the gray of callous rain,
Thus again here is the cleansing Fall.

The rain is tapping—I hear, the time
Is stepping with every beat inside,
And my orchard is a flowing sun
Made of the autumn’s foil and mass.

And now instead of summer reckless plays,
The days will sternly march and pass.
Now only the sun will brave the clouds
And try to beam here and there as before.

And thus more insistent grows the Fall
Step by step, the more each day is cut.
So I hear, as leaves shrivel, but one sigh:
“What is after … what does the Fall hide?
What is that dawning behind?”

Вот и осень...

Мозговой Алексей Борисович
Вот и осень пришла, как обычно...
С пожелтевшей, уставшей листвою.
С моросящим дождём, безразличным,
Умывающим крыши собою.

В окна дождь монотонно стучится,
Словно просится осень в дома...
Сад промокший листвой золотится,
Красит золотом осень сама.

Вместо летней игры бесшабашной,
Дни размеренно, тихо пойдут...
Только солнце как прежде, отважно...
Промелькнёт между туч, там и тут.

С каждым днём всё настойчивей осень,
день короче а ночь всё длинней.
Шорох листьев вопрос в себе носит:
- Что за осенью, что там... за ней...?
Что за осенью, что там за ней....




Posted by Vladimír Suchan at 7:33 PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-rendering-of-aleksey-mozgovys-poem.html

blindpig
06-10-2015, 07:26 AM
My translation of Aleksey Mozgovoy's poem No. 13 (Symbolic)




Please come in, my friend-collector,

You were expected for some time.

I know, I know, my dear comrade,

That full of troubles is your load.




My valued pal, please do tell me

How much already is there in the bag.

I have boots I dusted off a coffin,

But this used-up pair isn’t even first.




I’ve worn my coats to holes and pieces,

And my hood is airy, sunny too.

But my eyes are hopeless, empty,

Only sadness in them rings.




So let us drink, my friend-collector,

This lonely glass is getting old,

And welcome! says a grateful host,

As there is much for us to talk!




However, my magpie uninvited,

Sadly did not say a single word.

But autumn glory lit the day

Of our uncanny surprise.




Why are you so sullen, silent,

With my life right here on your palm?

Yes, there is much that weighs it in,

And there is much of what I miss.




And there were tears, but also joy.

And right you are—a lengthy row of sins.

Many days of bloom then became cold,

And the colors disappeared under snow.




Pray you didn’t just come to visit—

For long you have had me on your list!

To the church let me just for a minute,

and of love, my love, the song will be!




Of the August evening when the sky

Stays soundless, vast and high,

But so I sing of the moonlight chill –

Getting close, it too is dear to me.




My magpie-friend, no need to rush,

We have time—to save and spare

Before the dark which you wear

While you lift your sinful souls.







***




Здравствуй, друг мой собиратель,

Ждал давно я твой приход.

Знаю, знаю мой приятель,

У тебя полно хлопот...




Расскажи мне друг мой милый,

Много-ль ты уже собрал...

Сапоги в пыли могильной,

Не одни уж истоптал.




Износил до дыр одежды,

Солнцем выжег балахон.

С глаз ушли лучи надежды,

Слышно только грусти звон.




Выпей, друг мой собиратель,

Я один устал уж пить.

Твой приход, как видишь, к стати...

Будет с кем поговорить.




Собеседник мой не званный,

Молчаливый, грустный гость.

В этот день осенний, славный,

Нам увидится, пришлось.




Что же ты молчишь угрюмо?

Ты ведь знаешь весь мой путь.

Было в жизни много шума,

Было то, что не вернуть...




Всё бывало, смех и слёзы,

Да, ты прав - я не святой.

Отцветали дни в морозы,

Покрывал их снег седой.




Ты пришёл не просто в гости,

В список я давно внесён.

Спеть позволь мне на погосте,

Обо всём, во что влюблён!




О небесной ровной глади,

Тихим летним вечерком.

О холодном лунном взгляде,

Пусть холодном, но родном.




Друг, не стоит торопится,

Мы успеем в твою глушь.

Чёрный, словно ворон-птица,
Собиратель грешных душ...


Posted by Vladimír Suchan at 3:06 PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-aleksey-mozgovoys.html

blindpig
06-10-2015, 07:28 AM
My translation of Aleksey Mozgovoy's poem No. 14




The Other




Heavy in hangover my head is cast,

With sludge bland and bitter inside,

For last night was a wobbly moon.

But why is it so cold now in my bed?




I see—my face is rift and crack,

And the look! my shaky hands!

And there on the table in the room

I see photos—there someone’s eyes.




I stagger, totter like a little child,

And by the table I gasp at last.

Old snapshots there are my find,

And there is one that looks like mine.




Warily I lift that darkened print

So that I could better see …

A lost youth which had been,

My forsaken memories.




In a sudden tear my eyes then swim,

And my mind gets dizzy—white.

The one whom gazing back I see

Is someone other—different me!




His look is stern—he even grins,

Full of ember, strength and will,

For it takes some time to turn

So empty when still so young!




My hands are tense and fingers tight

And all they come and make a fist.

No, my life hasn’t been a flashy trip

With banalities to humor and excite!




Now the sun has drawn its sign,

And the night of daze will leave.

Still there’s the other in my mind

—that gaze—that deep dislike.




***


Другой




Голова на похмелье чугунная,

А внутри мутно серый кисель.

Ночь была вчера пьяная, лунная,

Но осталась холодной постель.




Паутина морщин словно борозды,

Взгляд рассеян и руки дрожат.

На столе, что стоит среди комнаты,

Фотографии чьи-то лежат.




Шаг за шагом, шатаясь и падая,

Задыхаясь, к столу подхожу.

Фотографии вижу все старые,

Среди них и свою нахожу...




Осторожно беру, пожелтевшую,

И пытаюсь увидеть на ней.

Мою юность когда-то ушедшую,

Позабытых со временем дней.




Взгляд слезой по щеке расплывается,

В голове закружил белый снег.

На меня с фотографии пялится!

Не знакомый, другой человек...




Смотрит пристально он, ухмыляется,

Полон сил и во взгляде мечта.

Ведь не скоро, не скоро появится,

В его юной душе пустота.




Дрожь в руках, пальцы сами сжимаются,

И зажат в кулаке тот, другой!

Жизнь моя, не путёвая странница,

С непривычно-обычной судьбой.




Солнце в комнату медленно тянется,

Ночь хмельная простилась со мной.

Но по прежнему в памяти пялится,

На меня, презирая... другой...







Posted by Vladimír Suchan at 8:27 PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-aleksey-mozgovoys_9.html

blindpig
06-11-2015, 02:04 PM
Translation of Mozgovoy's poem No. 15--Or "why they killed Mozgovoy" (of if you believe Russian oligarchs are revolutionaries in truth, secret, disguise or denial ...)
Time for a shooting practice

Wherever you spit, there’s a lord,
Some count or blood nobly refined.
With vodka glasses, titles are assigned:
“For the people and the working class!”

Medals are made and go in pounds,
And the metals plaster men with ties.
Gilded temples sit in sadness,
But new mansions want us blind.

Generals are sharp and bright
Judging by their proud outside,
And to win they strut and march
Like girls on Brazilian carnivals!

Then, in his cassock and cross, the priest
Is his Shepherd’s blameless sheep,
And without any shudder, quiver,
Turns fasting into holy filth and feast.

A democrat, a warrior for truth,
Occupies a special VIP list.
In the want of money, poverty and tears,
As our MP he sinks and suffers and begs that deep.

In the blazing Hell on Eden’s tree
Grows the fruit of fear which they eat.
High society fiefs now milk and fleece
The people as a herd on old Soviet fields.

It’s time to practice, load and shoot,
Just a bit and without spurning,
The ladies’ and gentlemen’s elite,
The army of cons, clowns and thieves.

Or we can keep on going on and on
To meetings for nickels, change, and dimes
Only to buy yet more of blabbing lies,
Having thrown rifles into the rye.


Alternative translation for the last verse:

With “heads” stuck into holes and “snouts.”


***


Пора немножко по стрелять...

Куда не плюнь, везде дворяне.
Кто граф, кто княжеских кровей.
Раздача титулов по пьяни,
Всё для народа, для людей.

Размен наград на килограммы,
Блестят в медалях пиджаки.
Тускнеет позолота храмов,
Но слепят взор особняки.

В мундирах толпы генералов,
Погоны бисером горят.
Уж на бразильских карнавалах,
Такие, точно победят!

Святой отец, с крестом и в рясе,
Безгрешный господа слуга...
Найдёт и в пост блаженной грязи,
Без страха, страшного суда.

В отдельном списке слуг народа,
Борец за правду, демократ.
Несчастный нищий, год от года
Страдает бедный депутат...

В разгар чумы, парад банкетов,
Произрастает страха плод.
Бомонд дворян в стране советов,
Где загнан в стадо весь народ!

Орда элитных скоморохов,
Господ и дам, блатная рать.
От рассуждений мало проку,
Пора немножко в них стрелять.

Но можно продолжать и дальше,
Ходить на митинги за грош.
Внимать речам вранья и фальши,
И "морды" выбирать из "рож"...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/translation-of-mozgovoys-poem-no-15-or.html?spref=tw

blindpig
06-11-2015, 03:49 PM
Mozgovoy's poems as a book?
I began thinking of producing a book with Mozgovoy's poems (there some 57-58 of them) in a book--in Russian original first followed by my English and Czech translations. To have this published in the Czech Republic would cost about $1,000. If you think that this is a project worth supporting, donate (see the new paypal button to the right which just appeared) or/and place a comment.

Thank you.

Vlad

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/mozgovoys-poems-as-book.html

(I'm having trouble getting 'donate' button to work. Could someone check that out?bp)

blindpig
06-28-2015, 08:00 PM
My translation of Mozgovoy's poem No. 16 (On the Art of Love/Life)




***




That fire is of many flowers,

With which August blooms and dies,

And with each night it burns out more

In its falling short of the sky




Whose limit fields’ patches touch

And sew with bristly weeds

And blackened clouds

Into a cloth made of ragged parts.




Sadness loiters in the trees

That will divest of beauty soon,

But soggy sorrow, drizzly gloom,

Brings the Fall a gift of hope.




In her sun-filled spark and amber,

August lets white clouds sail and rise

When picking clothing in the grass.

So she will leave the garden path.




In September’s Indian summer

Embrace the Fall will start, and you

Will find her scarlet robe

Around and wide and far.




To this Fall with worn-out August

The summer gives way and yields,

and soon the queen of fun and games

will be the radiant, redheaded bride.




***




Разноцветными огнями,

Догорает август месяц.

Стал прохладнее ночами,

Опустилось небо с лестниц.




Как лоскутным одеялом,

Горизонт укрыт полями.

Под щетинистым бурьяном,

И под чёрными парами.




Грусть в деревьях притаилась,

Скоро им снимать одежды.

Моросящая унылость,

Дарит осени надежды...




Соберёт пожитки август,

Янтарём плеснёт медовым.

Облаков поднимет парус,

И уйдёт тропой садовой.




Сентябрём приходит осень,

С бабьим летом обнимаясь.

Бархат свой багряный бросит,

По округам, расстилаясь.




Лето с августом усталым,

Ей уступит своё место.

Скоро будет править балом,

Осень, рыжая невеста.








PS: Paypal button seems to be working at last. Most likely I would end up covering up costs of the books with translations of Mozgovoy's poems (in Czech and English) by myself. For donations of $40 and up I could offer a free copy (once the book is done) with or without my dedication (depending on the request).

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-mozgovoys-poem-no-16.html

blindpig
06-30-2015, 09:34 AM
My translation of Mozgovoy's poem No. 17: To his mother "from beyond" ... but also to all of us
To My Mother

Mother, there’s never been enough of youAs there’s not enough of the summer rainy shine.Without appeal, from me you are recedingAnd leaving me—forever behind.

That’s why now I am here aloneBuried in the steppe, its graying grass.God knows, you took offense … perhaps,That I didn’t … didn’t say goodbye.

Without the word I crave you left,And the silence on me weighs so hard.Yet what I need is to hear you, Mom,—your tender whisper one more time.

Lying here I am afraid to stir,But neither can I breathe.Even to God I can’t say a pray,From this self I can’t escape.

But why shall there any turmoil be—still any sounds from leaves or birdsWhen no longer I hear our cranberry treeAnd not even wildfire can be seen?

Mother, my dear and so much loved,How much I want to shout, but can’t!My world without you is being dimmedIn the fields under God and the open sky.

So if, my dear one, you do hear me,I ask you: “Mom, forgive me, but don’tForget …” such is the pray of my grassThat you come back … at least as a dream.



МАМА

Мне тебя не хватает, мама... Как пылающим летом дождя. Но уходишь ты дальше упрямо, Навсегда оставляя меня.

И теперь я один среди поля, Утопаю в ковыли седой. На меня ты обиделась, что ли... Попрощаться забыла со мной.

Ты ушла не промолвив ни слова, И сжимает виски тишина. Хоть разочек, услышать бы снова, Голос мамы, что так мне нужна.

Я стою, и боюсь шевелиться, Полной грудью дышать не могу. Не умею я Богу молиться, От себя ни куда не сбегу.

А вокруг суета без причины, Шёпот листьев и пение птиц. Но не слышу я больше калины, И не вижу я вспышки зарниц.

Моя милая, милая мама, Закричать бы, но голоса нет! Среди поля небесного храма, Без тебя угасает мой свет.

Если ты меня слышишь, родная, Я прошу тебя мама... прости... И ковыль тебя просит седая, Ты хотя бы во сне, приходи...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-mozgovoys-poem-no-17.html

Dhalgren
06-30-2015, 11:46 AM
My translation of Mozgovoy's poem No. 17: To his mother "from beyond" ... but also to all of us
To My Mother

Mother, there’s never been enough of youAs there’s not enough of the summer rainy shine.Without appeal, from me you are recedingAnd leaving me—forever behind.

That’s why now I am here aloneBuried in the steppe, its graying grass.God knows, you took offense … perhaps,That I didn’t … didn’t say goodbye.

Without the word I crave you left,And the silence on me weighs so hard.Yet what I need is to hear you, Mom,—your tender whisper one more time.

Lying here I am afraid to stir,But neither can I breathe.Even to God I can’t say a pray,From this self I can’t escape.

But why shall there any turmoil be—still any sounds from leaves or birdsWhen no longer I hear our cranberry treeAnd not even wildfire can be seen?

Mother, my dear and so much loved,How much I want to shout, but can’t!My world without you is being dimmedIn the fields under God and the open sky.

So if, my dear one, you do hear me,I ask you: “Mom, forgive me, but don’tForget …” such is the pray of my grassThat you come back … at least as a dream.



МАМА

Мне тебя не хватает, мама... Как пылающим летом дождя. Но уходишь ты дальше упрямо, Навсегда оставляя меня.

И теперь я один среди поля, Утопаю в ковыли седой. На меня ты обиделась, что ли... Попрощаться забыла со мной.

Ты ушла не промолвив ни слова, И сжимает виски тишина. Хоть разочек, услышать бы снова, Голос мамы, что так мне нужна.

Я стою, и боюсь шевелиться, Полной грудью дышать не могу. Не умею я Богу молиться, От себя ни куда не сбегу.

А вокруг суета без причины, Шёпот листьев и пение птиц. Но не слышу я больше калины, И не вижу я вспышки зарниц.

Моя милая, милая мама, Закричать бы, но голоса нет! Среди поля небесного храма, Без тебя угасает мой свет.

Если ты меня слышишь, родная, Я прошу тебя мама... прости... И ковыль тебя просит седая, Ты хотя бы во сне, приходи...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/06/my-translation-of-mozgovoys-poem-no-17.html

Goddamn.

blindpig
07-01-2015, 06:55 PM
My translation of Mozgovoy's poem No. 18



It so happened that this and the previous poem ("To Mother") were coincidentally translated by me on the 40th day since Mozgovoy's death on May 23, which happens to be the holiday of Vladimir according to the Czech calendar.

As this daemon of this poem says, Mozgovoy's fate was a life of a soldier and fighter, but his life was also a bridge--from one Russia (a Russia of new dead souls) to Novorossiya, a Russia New and Arisen. Russian reborn. Mozgovoy's own personal and physical life is now over. This personal life has become ashes in the steppes of Cossacks' Don. Spiritually, Mozgovoy has, however, become a fire of Novorossiya--the light that illuminates the road ahead.


Burning bridges




When the bridges are burned,

The watercourse stays and separates

The two disjointed shores.

Only the wind is moaning a complaint,




Still we are trying to find a ford

In the streams of time bygone.

But one cannot enter any river twice,

And there is so much of what divides.




Fate’s bridges do thus burn,

And its fire clouds, fogs, conceals,

Thus our mistakes with long tails

Come out of lie and deceit.




But if you want to undo all,

There is nothing to find or see.

For you cannot even perceive

Fate which now a different life lives.




The river grows deeper, there’s no ford,

Only the ashes that were a bridge.

And so many years will pass and go

In the light cast by those bridges behind.




Горят мосты...




Мозговой Алексей Борисович

Когда мосты все сожжены

А берегов крутые склоны,

Потоком вод разделены.

И слышно только ветра стоны...




Пытаемся мы брод найти,

В потоке времени ушедшем.

Но дважды в реку не войти...

Да и преград не стало меньше.




В огне горят судьбы мосты,

Река в дыму словно в тумане.

Ошибок тянутся хвосты,

Рождённые во лжи, в обмане.




Захочешь всё назад вернуть,

По берегу пройдёшь в пустую.

Не сможешь даже заглянуть,

В судьбу теперь уже чужую.




Река всё глубже, брода нет.

Лишь пепел пылью под ногами.

Пройдёт не мало долгих лет,


Но всё горят, мосты за нами...



Posted by Vladimír Suchan at 11:35 AM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/my-translation-of-mozgovoys-poem-no-18.html

blindpig
07-02-2015, 07:49 AM
My translation of Mozgovoy's poem No. 19
It is now absolutely clear that Alexey Mozgovoy was not only a great Novorossiya commander and leader. He was and will also remain a poet. But he was not just a poet, he was and is also a prophetic poet. But it is now also absolutely clear that he was and thus will also remain a visionary and, as such, one of among the first founding fathers of Novorossiya. This third translation--third poem of his, which I coincidentally translated on the 40th day following his death (when, as they wise say, the soul passes from death's antechamber into the Eternal Light), confirms this:


How my time met Eternity’s part

My time has passed away Into the deep river’s banks.The black-eyed night and gypsyCame and stole my golden stapes.

With three birches I got lost,Without fear, without thought,And so my time, that dream,Is now where the endless starts.

There the universe keeps its heartWith my gypsy and her lasting night.There the birches’ beauty cannot die.Even the storm of May there plays a part.

Into the flowers, into the meadow grass,I threw my body, burden, and so my timeCame on distant ferries where it ends,And what is lost Eternity grasps.

Потерялось... мое время

Мозговой Алексей БорисовичВ берегах реки глубокой, Потерялось моё время. Ночь, цыганкой черноокой, Золотое прячет стремя.

Заплутало в трёх берёзах, Так наивно и беспечно. Моё время где то в грёза , Там останется навечно.

Посреди большой вселенной, Ночь-цыганку обнимая. С красотой берёз нетленной, И с грозой, в начале мая...

В луговых цветущих травах, Суеты забросив бремя. На далёких переправах, Потерялось моё время...


http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/my-translation-of-mozgovoys-poem-no-19.html

Kid of the Black Hole
07-02-2015, 04:17 PM
I have been dabbling trying to learn Russia and reading these poems is very interesting. One thing I'm fairly sure is that "stapes" should be "stirrups". Or else there is a usage of stapes that I don't know.

EDIT: or else it adds to the ambiance

blindpig
07-06-2015, 02:27 PM
Translation of Mozgovoy's poem No. 20 (Fate is like the Light of which poets that it is not unilinear)


Grace is like the morning mist

Grace is like the morning mist
For in each the steppe is masked,
Tonight’s Moon has silver hoofs
And all is dazzled by his shine.

Already are the clouds above
In the rows and on the move
Where soon, so soon I’ll rise
To see the final Moon of mine.

There in the scarlet dark
A raven in black is in sight,
The one who speaks and hums
To his friends his somber sounds.

In that mode he makes my bed
On wings as pitch as night
Under Lugansk’ lucid sky
Where all is quiet, all is calm.

And with that graceful lullaby
The steppe, the poplars, and the path
Will soon invite me up and high
—into the scarlet, steepest dark.



Благодатью степь укрыта...

Благодатью степь укрыта,
Как туманом в пред рассвет.
Лунным светом вся залита,
Серебром копытит след.

Табуном над степью тучи,
Гонит ветер в даль табун.
Скоро, скоро я там встречу,
Свои дни последних лун.

Вдоль багровых горизонтов,
Кружит ворон чёрной мглой.
Под минорный звук аккордов,
Прилетит мой друг за мной.

Пухом чёрным, смолянитстым,
Он разложит мне постель.
Под Луганским небом чистым,
Меня примет колыбель.

Колыбель степных просторов,
Вдоль дороги тополя...
Скоро, скоро бархат склонов,
Позовёт к себе, меня...
Posted by Vladimír Suchan at 11:14 AM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/translation-of-mozgovoys-poem-no-20.html?spref=fb

blindpig
07-14-2015, 07:51 AM
Translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 21: Mozgovoy's Call to Arms (A New Sacred War)



Cossacks, let’s rise up again!


I see the steppe in flames,
And soon the Don will roar,
The nation’s foe has returned.
Cossacks! Let’s rise up again!


Comrades, yours is grandsons’
Honor, valor, glory, and the call!
Against the enemy’s squads,
Ours will be a new life force!


Under the famed old colors
We shall stand tall and strong.
For victory you have come,
You, the Don’s brave sons!


Let’s be blunt—we’ve had enough
Of bowing low, back and down.
It’s time that we cleaned the sty
By cracking the enemies’ pride!


Be brave and noble in your fight,
And let the banners fly up high!
In honor of your fathers before
Wake up freedom in your souls!


My Cossack people, let’s rise up, rise up again!
This is your hour, this is your call!
It’s time to wage a sacred war!
For honor! For Russia we will stand!





Казаков набат скликает!
Мозговой Алексей Борисович

Степь огнями запылает,
Дон угрюмо загудит!
Казаков набат скликает,
Враг державный не разбит.

Вспомним братцы дедов славу,
Честь и доблесть казаков!
Над врагом найдём управу,
Силой новых Лейб-полков.

Станем стройными рядами,
Под штандарты прошлых лет!
Пусть гордится Дон сынами,
Рождены мы для побед.

Скажем прямо - надоело,
В пояс кланяться врагу!
Так возьмёмся же за дело,
И согнём его в дугу!

Высоко поднимем знамя,
Смелых, доблестных донцов!
Пусть горит свободы пламя,
В память дедов и отцов!


Вставай, поднимайся казачий народ,
Станицы, полки собирайте!
Пора выступать нам в священный поход,
За честь! За Россию вставайте!!!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/translation-of-alexey-mozgovoys-poem-no.html

blindpig
07-20-2015, 10:48 AM
Rendering of Mozgovoy's poem No. 22 (Formula for his ressurrection)


I hear voices rise and glide over the Don untamed

I hear voices rise and glide
Over the Don untamed,
The evening turned to silk,
And purple is its dye.

The whole steppe expanse
Speaks in that evening song,
Now the chorus and now just one
Spin and span the sky with joy.

Women’s love is in the air,
in the laughter, in the tune,
In it the heart is almost bare,
So is pleasure when plain and true.

So well they chant and spell
That your heart is for them to pluck,
To pick, to play, and you think
That their beauty is divine.

Till the dawn you want to be
In their notes both low and high,
Which, in refrains, songbirds repeat
In the boughs or in the grass below.

Suddenly the river too will join,
Forgetting to remain untamed,
And the waves will liberate
the Don from pain and anger.

Echoes will be trembling
Through the ancient woods,
When both the wind and trees
Are for each other alive.

How much I wish I returned
To these days—that music!
Then gladly I would go and sink
Into the dew and waves of my gentle fields.

The spring of my life is in those songs,
Which I want to sing, hoist and drink,
So that my soul can fly and float
One with all, far and wide over the Don.


Над рекой суровой, заиграют песни...

Мозговой Алексей Борисович
Горизонта полоса,
Синяя с багровым.
Где то слышно голоса,
Над рекой суровой.

На закате всё слыхать,
Как поют просторы.
Наполняя смехом гладь,
То одним, то хором.

Бабьи, очень хороши...
Голоса и смехи.
Ох, поют ведь от души,
Девы, для потехи.

Так поют... что силы нет,
Сердце обрывают!
Голоса их... Божий свет,
И душа рыдает...

Так бы слушал до зари,
девичьи распевы.
В роще где то соловьи,
Вторят им припевы!

То река вдруг подпоёт,
Позабыв суровость.
И волною унесёт,
Дона гнев и строгость.

То напевно загудит,
Роща вековая.
Скрипом веток подтвердит,
Что она живая.

Как же хочется вернуть,
Время дней тех вольных!
В ранних росах утонуть,
На полях раздольных...

Из девичьих рук испить,
Жизни родниковой.
И душою песней плыть,
Над землёй Донскою!
Posted by Vladimír Suchan at 7:27 AM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/rendering-of-mozgovoys-poem-no-22.html?spref=tw

blindpig
07-20-2015, 12:42 PM
https://scontent.xx.fbcdn.net/hphotos-xat1/v/t1.0-9/11250152_10153006300923388_3937158087710175845_n.jpg?oh=03e6ef3e6f5e571a678261400469d1d8&oe=56185947

I'm not gone, for I didn't take my leave.
To be killed doesn't mean to die.
I won't leave till justice is repaid.
In an idea I live, which you cannot erase.

Я не ушел, ведь я не попрощался.
Убитым быть - не значит умереть.
Я не уйду пока не расквитался.
В идее я! Ее вам не стереть.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153006300923388&set=a.10151089047413388.431394.502653387&type=3&permPage=1

blindpig
07-20-2015, 02:03 PM
Rendering of Mozgovoy's poem No. 23


Bugs and Beetles

In a high bird’s sight
Every man is petite.
No pride, no conceit
Can there veil your eyes.

You see the busy ants
Running round in circles,
But here above the drowning
In their drumms is out and over.

It is quiet where the birds’ heights reign,
So quiet that your thoughts are heard again.
In the wholeness of the candid sky
Human schemes can lie—no longer.

From this height one can perhaps smile
At the buzz of bumbling drones and beatles,
Who go to collect and repossess
The essence of dirty, broken dishes.

One thing the sophists mean and say,
When the fools give them back another,
But, in life, all is one and very equal,
If adjusted, after hitting the bottom.

But the world of bugs and beetles
Keeps doing business with its buzz,
Except for some lyre’s gentle weepin’,
Which a sawyer-rapper strums and clicks.

And on and off the loner plays,
Until music spreads his wings
For a cruise surely to somewhere
Over the silver steppe and grass.

Букашкин мир

Мозговой Алексей Борисович

С высоты полёта птиц,
Мелкий всякий человек.
На краю моих ресниц,
Тает спесь, как первый снег.

Суетливость муравьёв,
Бег по замкнутому кругу.
И не слышно даже рёв,
Поглощающий округу.

Тихо здесь... на высоте,
Тихо так, что слышно мысли.
А в небесной чистоте,
В суете людской нет смысла.

Как смешно понаблюдать,
С высоты на мир букашек.
Где пытаются познать,
Суть разбитых, грязных чашек.

Мудрецы кричат одно,
Им глупцы в ответ другое.
Только жизни, всё равно...
Всё уйдёт на дно морское.

Но шумит букашкин мир,
Суетится муравейник!
Где то слышно звуки лир,
То играет жук отшельник.

Поиграет, замолчит...
И расправив свои крылья,
Вновь куда то улетит.
Над серебряной ковылью...
Posted by Vladimír Suchan at 10:48 AM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/rendering-of-mozgovoys-poem-no-23.html?spref=tw

blindpig
07-27-2015, 04:02 PM
Rendering of Mozgovoy's poem No. 24


***

The summer evening has grown old,
As the town was falling silent—worn.
Look, someone is trying to see his date
So he can share and divide joy by two.

Someone else is roaming alone
And feels no rush--somewhere to go.
But angst is tightly clenching his hand,
And his thoughts are cold and remote.

Yet both these men are on the same road,
And the same air is for both to breathe,
and both are carried on foot some way,
but for one love keeps herself out of reach.

From the outside it is hard to find
What cause exactly set them apart,
For the reasons must be deep,
And concealed they stay inside.

Meeting each other, they both pass:
What’s there in the other to welcome?
Why, there is a soul, but she is out of touch
As long as she is unchosen and denied.

So one of them is trying to reach his date,
Rushing on and forward to meet his fate,
While the other doomed in his own way
Will have the night, in which he may hide.

Мозговой Алексей Борисович

***

Поздний был летний вечер...
Город устал и притих.Тхэ
Кто-то спешит на встречу,
Радость делить на двоих.

Кто-то бредёт одиноко,
Не торопливо, ни как...
Мыслями где-то далёко,
Нервно сжимая кулак.

Оба идут по дороге,
Воздух вдыхая один.
Куда-то несут их ноги,
Но кто-то из них не любим.

Внешне с трудом различимы,
Разве что взгляд выдаёт...
Разные видно причины,
И каждый, с собой их несёт.

Встретятся и разминутся,
Трудно друг друга понять.
К душе не дано прикоснутся,
И все её тайны познать...

Один поспешит увлечённо
К любви, ускоряя шаг.
Закурит другой обречённо,
И скроет его ночи мрак...


Posted by Vladimír Suchan at 12:57 PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/07/rendering-of-mozgovoys-poem-no-24.html?spref=tw

blindpig
10-21-2015, 07:27 AM
My rendering of Alexey Mozgovoy's Poem No. 25, "Anti-Civilization"






This poem addresses a vast social phenomenon of contemporary reality and, inside this reality, above today's amoral and immoral power, and specifically Russian oligarchs behind all their outward glitz and glitter. The very first time I saw this poem by Alexey Mozgovoy, the conscience and voice of Novorossiya (New Russia, Russia Resurrected), I could not help thinking that this poem could have also been subtitled: "To Sergey Lavrov, the maker of the greatest, while also the worst, for hopefully also the last and only fascist poem ever in the history of Russian diplomacy, "The Year of the White Horse"--see one of my recent blogs with this poem's translation and its Russian original. In my view, this poem fits Lavrov down to a t.







Anti-civilization




Each of our lifetimes has its own way,

And the cross we bear is the one we choose

And the same we do with our fears and joys,

But many’d pray: “The road better be paved!”




On the sly we then try to stand and creep,

And deceit feeds like fat our case and crust,

But, for us, we don’t want to end with lies:

“Oh, no! Let others be fleeced! But not me!”




So year after year and again and again,

From the truth we want to be safe and free,

Thoroughly tempted, throughout deceived,

In honesty, honor, we fall below a beast.




In the nets of intriques entangled,

We dig for others our own graves,

While sugarcoating swindles and scams

And biting with fibs everyone’s back.




In guiles we revel like mad,

So sick unto death of truth:

“To everyone always more of abuse!”

To the dead end thus gladly you march!







Анти цивилизация




У каждого из нас, своя в жизни дорога,
Мы выбираем сами, какой нам крест нести.
Свои у каждого и радость и тревога,
Но всякий норовит, полегче путь пройти.

В чём-то хитрим, лукавим где-то,
Обманом обрастаем словно мхом.
Но ждём всегда правдивого ответа,
"Пусть кто-то, но не мне быть дураком".

Из года в год, и в каждый новый век,
От истины всё дальше мы уходим.
В соблазнах весь, в обмане человек,
Мы зверя дикого, ни в чём не превосходим.

В сетях интриг запутались мы сами,
Могилы роем для самих себя.
Медовыми, лесть льётся голосами,
На всю округу только ложь трубя...

А мы той ложью упиваемся взахлёб,
Словно микстурой лечимся от правды.
На всех, всегда соорудим поклёп,
В тупик идём, но почему-то рады!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/10/my-rendering-of-alexey-mozgovoys-poem.html

Dhalgren
10-21-2015, 10:05 AM
The murder of Mr. Mozgovoy, is so unforgivable, is such a crime against the class. There is no punishment severe enough for the scum who committed it.

blindpig
10-25-2015, 07:48 AM
My rendering of Alexey Mozgovoy's poem No. 26



If you love, then care too!




The tracks are split,

Running somewhere apart,

More distant with each step,
Yet closer to the frosty chill.

A white shroud keeps on falling

On the lone and fading trace.

Blizzard, the she-wolf, comes and yaps,

And the silhouette passes out of sight.

Two winters and two roads
Under two half-broken wings
Made two hearts as one beat
And comply with Cupid’s will.

Oh, Cupid, my curly boy,
You are a hoodlum and a rogue,
A bolshie pimp who trades with fates,
Even though you look so small!

You’d better save your shots
And take a good long walk!

For your aim is often off—

Vainly you tease and joke!

Yet if you keep tying

Pairs in one lacing fate,

You need to care at least
That they not be lonely, cold.


Don’t let the bitter storm
Ice up their flames
Or their love’s truth and faith,

Which, in one, life ties and spans.



Or:




Don’t let the bitter storm
Ice up their flames
Or lose love’s truth and faith

Like one river’s two winter banks.







PS: The Russian "beregi" (take care, protect, but also "take care" as good-bye) in the title and at the end of the poem is tied to other Russsian word, which sounds almost the same--"berega"--shores, banks, edge; thus, here it is evoking the notion of protecting (and defining) walls, which also keep life (love) inside together, while, in the case of the river, not stagnant, but continuously flowing (and changing). The word "bereg" (shore) is connected to the German Berg (high place, mountain, hill) and the English burgh and borough from the Proto-Germanic burgs, "hill fort, fortress, citadel," from the Indo-European root bhergh- "high," with derivatives referring to forts, protection (Slavic odbrana/obrana--defense) and brati, to carry, to take (care). In Russian, beremennaya is "pregnant."







Коль влюбил... так береги




Разошлись пути-дорожки,
Разбежались кто куда.
Отдаляясь понемножку,
Ближе к стуже, холодам.

Белым саваном укроет,
Одинокий, слабый след.
Вьюга, как волчица взвоет,
Спрячет тёмный силуэт.

Две зимы, на две дороги,
Два надломленных крыла.
Принесла в сердца тревогу,
Купидонова стрела...

Ах ты, баловень кудрявый,
Безобразник и прохвост!
Сводник ты судеб, упрямый,
Даром то, что мал твой рост.

Поберёг бы свои стрелы,
Полно братец, отдохни.
Ты стрелок ведь не умелый,
Понапрасну, не шали.

А коль сводишь ты дорожки,
В одну линию судьбы.
Береги их хоть немножко,
От разлучницы-зимы.

Не давай холодной вьюге,
Заморозить огоньки,
Разуверится друг в друге.
Как два берега реки.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/10/my-rendering-of-alexey-mozgovoys-poem_24.html

blindpig
10-29-2015, 08:42 AM
Rendering of Alexey Mozgovoy's Poem No. 27--To remember means to let the remembered soul connect and live



To my classmates and comrades


Our old friends are dispersed
Like those birds from mothers' nests.
So waters move the tides and days,
And our locks are growing gray.


Still yesterday, all was soft and new,
But today, wrinkles came to set the rule.
Why don’t years, the nights devoid of moons,
Leave us with a rhyme or tender tunes?


Only in the eyes, the fire and the faith
From before doesn’t want to die or dim,
but to the Inevitable the gleam will sing
Its defiance, self-renewing, unending ode!


So where are you, my comrades, now?
Where and how did your lifetime go?
And in what circle, in what place,
Shall we meet those who don’t return?


On my part I will make this wish
Of the soul that is going on to live
So that you all grow and keep
Us close as willows by a spring.


If we, companions, don’t meet again,
If we are to lose our joint song,
Then let just our hearts embrace
For it’s always soon to be so old!




Однокурсникам


Как птенцы из гнезда по разброшены,
Разлетелись друзья, кто куда.
Сединою виски припорошены,
Ну а годы текут как вода...


Все, вчера ещё трепетно юные,
А сегодня солидность морщин.
Что же вы годы, как ночи безлунные,
Покидаете нас без причин.


Только взгляды всё те же, по прежнему,
Не желает огонь их слабеть...
Угрожая всему неизбежному,
Оду юности в вечности петь.


Где теперь вы, друзья и подруги...
Как сложился ваш жизненный путь?
И в каком теперь встретимся круге...
Ведь кого то уже не вернуть.


Я хочу пожелать вам, друзья мои
Бесконечно души молодой!
Чтоб как клёны, зелёно кудрявые,
Вы крепчали над вешней водой.


Ну а если мы больше не свидимся,
И за общим столом нам не спеть...
Тогда просто сердцами обнимемся,
Рановато ещё вам стареть!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/10/rendering-of-alexey-mozgovoys-poem-no.html

blindpig
11-01-2015, 12:06 PM
Rendering of Mozgovoy's poem No. 28: On the malignancy in the Russian soul or the evil behind the "goodness" of the jester's unnatural smile






About the self




I was made for habits rather bad,

Really—there’s no point to object.

Without vodka and a lit cigarette

I cannot live, being good as dead.




I smoke and I like that very much,

For then I am on a dream cloud.

If—if only this can go on and last

And smell for me like roses’ sweet charm!




And vodka—that’s a true sensation!

A magical brew, a dream that flows!

If you don’t drink, then there is no fun.

Vodka after all is my beautiful femme!




Yeah, my character is screwed and bad,

But I may be gentle whenever I want.

I do indulge myself bit by bit—just so

If over the victim I smirk and gloat.




People say I am arrogant and vile.

So what! Let them babble and talk!

For I can top it and be edgy as hell.

So you’d better get—hell out of my path!




In bars I spend half of my life,

Ready for work any day or night!

With a visit I can pay even a whore.

Free of the need for “love you” in her O.




I love my life the way it goes

—reckless, thoughtless, hot!

But not tasteless, dry—in brandy,

Smoke I soak it and I keep her raw!




So what if all the vices are drawn to me?

For a ruble from the sin I’m buying your indulgence!

But I do remember what life keeps saying:

“Treason, betrayal, is what I cannot stand!”




О себе...

Мозговой Алексей Борисович

Я создан для вредных привычек,
И спорить, не стоит со мной...
Без курива, водки и спичек,
Я мёртвый... ну, как не живой.

Курю, наслаждаюсь я дымом,
В дыму я как в облаке грёз.
Пускай будет он беспрерывным,
В нём запах чарующих роз.

А водочка, это же чудо!
Волшебный напиток, мечта.
Не пьёшь ты? Ну ты и зануда,
Ведь женская в ней красота.

Характер мой скверный, скажу я,
Но нежен, когда захочу.
Частенько себя я балую,
Над жертвой своей хохочу.

Хоть в целом, хоть в общем, плохой я.
Зато я такой, какой есть.
Мне образ не нужен героя,
И очень противна мне лесть.

Говорят... высокомерный,
Ну и что, ну и пусть говорят.
А ещё, я до чёртиков нервный,
Лучше рядом со мной не стоять.

В кабаках провожу я пол жизни,
Днём и ночью готов я кутить.
К праституткам визитец не лишний,
Им не надо "люблю" говорить.

Я люблю свою жизнь, такую,
Бесшабашную... с огоньком.
Жизнь не пресную, не сухую,
А со вкусом сигар с коньяком!

Пусть во мне собрались все пороки,
За грехи я даю по рублю.
Но я помню из жизни уроки,
Я предательство - не потерплю!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/10/rendering-of-mozgovoys-poem-no-28-on.html

Dhalgren
11-01-2015, 05:24 PM
“Treason, betrayal, is what I cannot stand!”

This was a man.

blindpig
11-03-2015, 04:41 PM
Mozgovoy's poem No. 29: (The death of) Communism as the Sphix-Oedipus-Tyrannus Tragedy Reborn



To the Aurora!


Hail, the idol of the Red bedlam,
Who spew and spawned the plague!
I want your Oedipus secret to be cracked:
Who are you? What master do you serve?

A heap of iron riped and aged,
An icon of chaos in the dark,
You took our minds for a ride
Whether in polonaise or waltz.

Prisoner of the Soviet times,
A cruiser’s mausoleum,
Oracle now deaf and dumb,
Slave of conscience you didn’t find.

A legend with a corpse inside,
To the gray banks of the Neva
And to the city’s hum and buzz
You stay here bound and tied.


For your own sake and good
They did no let you fight
On the high sea of war
Among your sororal ships.

And there was the final shot,
And its echo lives on still.
The captain didn’t pause to think
That he unleashed new Theban Sfinx!

The Pallada cruiser so appeased
Went blind in the red rage and wrath
And became national, regal, stately,
A temple of a ship—tomb, cipher, crypt.


Авроре!


Мозговой Алексей Борисович
Здравствуй, идол красной мути!
Изрыгающий чуму.
Что ты есть по своей сути...
Кто, и служишь ты кому?


Груда старого железа,
Образ хаоса и тьмы.
Под аккорды полонеза,
Промывающий умы!


Пленник времени советов,
Корабельный мавзолей.
Без вопросов и ответов,
Узник совести своей...


Кандалами борт пристёгнут,
К серым Невским берегам.
Торг легендою развёрнут,
Возле трупа шум и гам...!


Не позволили Авроре,
Ради выгоды своей.
Бой принять в горящем море,
Среди братьев - кораблей.


Прозвучал последний выстрел,
Эхо слышно до сих пор...
Капитан без лишней мысли,
Объявил стране террор!


Усмирили, крейсер славный,
В красной мути он ослеп...
Стал народный! Все державный!
Корабельный... мертвый склеп.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/11/mozgovoys-poem-no-29-death-of-communism.html

blindpig
11-05-2015, 09:09 AM
Mozgovoy's poem No. 30



The raven and the dove


“My love, you are free to go,
To another take your flight,”
To my heart caught in pain
I repeat. Again, again.


Fly! You are free and unbound!
Spread your wings, and love is gone.
There is no way, no place to meet,
Only the distance, your tracks unseen.


My dear dove—fly away!
We will forget you in me.
With nothing more to say,
Let a raven be my destiny.


In three hundred years as a raven I will die,
But you, my dove, will always live again.
In heaven we are not allowed to meet, and yet
Life of birds has no fault, no blame, no fail.


My dear love—so fly away—
Only where the white doves can!
Let your flight be free and smooth,
And with the crows my cross shall be.




Ворон и голубка


Отпускаю тебя, любовь...
Ты голубкой лети к другому.
Повторяю я вновь и вновь,
Сердцу раненому, больному.

Ты вольна, ты свободна - лети!
Взмах крыла, и любви больше нет.
До тебя мне теперь не дойти,
Далека ты, растаял уж след.

Улетай же голубка моя...
Мы с тобой уже не по воркуем.
Стану вороном чёрным я,
И друг друга мы скоро забудем.

Быть мне вороном триста лет,
Ты же голубем будешь вечно.
В облаках нам не встретится, нет
Птичья жизнь сложена безупречно.

Улетай же голубка, лети...
В голубиную, белую стаю.
Пусть не будет преград на пути,
Ну а я, к воронью улетаю... Posted by Vladimír Suchan at 7:53 PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/11/mozgovoys-poem-no-30.html

blindpig
11-05-2015, 04:51 PM
Translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 31: Romantics do it better.



Time’s power has no hold of you


Time’s power has no hold of you,
Powerless, it passes by.
Venus herself is your guard,
Your light keeps growing bright.


Fears of dreams and adverse fates
Are taking their leave as piling dust.
The more years come, the more they pass,
For me, just giving you a glance is enough.


Cursed is one who walks untouched
By the beauty in your deep, sapphire eyes.
Without their gleaming light, one must die,
And his fear will leave the beggar in the dark.


Blessed is the fool over whom your glance is cast,
Alight in your rays—out of ashes, love comes alive.
Like a stone you carry him in your ring of awe,
He came and he saw—the fog draws the dawn behind.


How can my eyes withstand your flash, your spark,
And not have my heart long for what is close, yet far?
There’s no end which your beauty allows to recognize,
And so Time’s power or last word has no hold of you.


У времени, нет власти над тобою...


У времени нет власти над тобою,
Бессильно время, мимо проходя.
Хранима ты Венерою самою,
Твой ярче свет горит день ото дня.


Тревоги снов, судьбы невзгоды
Уходят, по дороге пыль клубя.
И годы, прочь уходят годы...
Как только взглядом нахожу тебя.


Несчастен тот, кто красоты не видит,
В твоих бездонных, голубых глазах.
Не видя света, в сумраке он сгинет,
Бедняги сердце не покинет страх.


Блажен безумец, что тобой пленённый,
В лучах твоих, сгорающий дотла.
Застывший словно камень изумлённый,
Познал он свет, и отступила мгла.


Лучи твои испепелят глазницы,
Заноет сердце лютою тоскою.
Лишь красоте твоей неведомы границы
У времени, нет власти над тобою!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/11/translation-of-alexey-mozgovoys-poem-no.html

blindpig
11-06-2015, 08:57 AM
Translation of Alexey Mozgovoy's Poem No. 32



Simply sorry and sore I am for you


Only regret is what remains,
All other feelings are now dead.
Seeing heaven’s shimmer in your glaze
Perhaps I might, I might have only dreamt.


Faults out of the blue were moving in,
And flaws reversed the good old edict.
And the spring that ours used to be
Got reduced to a falling broken wing.


The sunset changed so fast into a dawn,
For we thought a moment only passed.
But when everything is gone at last,
There‘s peace where once was a heart.


Now there’s nothing, no dream, no life,
No feeling, no passion, no spark, no light.
And the daybreak beam just for one
Now seems so common, so oddly trite.


As usual the mist will betray what it hides,
And its dew will sprinkle morning grass,
Even my poem may die in the final dot:
“Forget so well so that none will ever know.”


That’s how I forget. The past’s closed and cut!
So there is nothing—nothing left to regret.
And still—one regret does stain my heart,
And it’s you, but not anymore the two of us!


Мне просто жаль Вас...


Теперь осталась только жалость,
Других эмоций больше нет.
А может раньше лишь казалось...
Что в этом взгляде неба свет.


Вдруг проявились недостатки,
Изъяны стали вдруг видны.
А в памяти кружат остатки,
Большой и чувственной весны.


Закат сменялся в миг рассветом,
А нам казалось, час прошёл.
Теперь ушло всё, бродит где то,
Покой на сердце снизошёл.


Теперь всё стало безразличным,
Ни чувств, ни страсти... ни чего...
И как то сразу стал привычным,
Рассветный луч для одного...


Туман как водится растаял,
В траву росою он упал.
И точку он во всём поставил,
Сказал... забудь... как и не знал.


Забыл, и вспоминать не смею.
Нет в сердце грусти ни о чём.
Есть только жалость, Вас...
Жалею...
Но мне не жаль, не видеть нас...
Вдвоём...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/11/translation-of-alexey-mozgovoys-poem-no_5.html

blindpig
11-12-2015, 10:33 AM
Prizrak Commander on Sincerity (Iskrennost), the Spark of a True Spirit, and Alexey Mozgovoy


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7vtYkHpB2Is

Prizrak Brigade Commander: Alexey Mozgovoy taught us the real meaning and spirit of freedom. He taught us that freedom begins with sincerity and honor. Freedom without truthfulness/sincerity and without honor is a sham. But it was this sham sort of "freedom" in the mud of which society has been sinking when the communist leaders turned into the most ardent anti-communist converts started dismembering the Soviet Union with a rusty and blunt knife.


In Russian, sincerity is "iskrennost," which is also the word the commander is using. Iskrennost is derived from "iskra"--the spark. To have iskrennost means that one's soul is a true living spark of the spirit. Iskrennost thus also includes truthfulness, the opposite of being an unprincipled slime, and honesty, and these, together with courage, create a sense of honor--which Mozgovoy's own spirit and the spirit of his brigade was made of. Moreover, such iskrennost also expresses and affirms the genuineness (istinnost) of the man's and woman's character.


As Prizrak commander says, it was this (romantic) iksrennost, istinnost, or "the renaissance of honor" which has drawn people to Prizrak Bridage and to Mozgovoy who also thereby taught them the genuine meaning and spirit of true freedom and thus helped them "straighten their (formerly bent) spines and backs." In the eyes of the oligarchs--the spineless and unprincipled ones, this was, however, also Mozgovoy's "deadly sin."

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/11/prizrak-commander-on-sincerity.html

pineapple
11-21-2015, 10:31 PM
I keep going back to #4. I'm gonna have to spend some time on this thread.

blindpig
11-27-2015, 03:52 PM
So, a new poet from Donbas...

Donetsk girl addressed this poem Poroshenko

https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-9/12311244_142234142805953_8231619893192998009_n.jpg?oh=749c33199b46ad6aee23d80ab96f2b0f&oe=56E7CFA0

Kohl fight decided you with children -
That's not a bomb - personally kill!
Since you do not think the people
then do not be afraid - right in the forehead shoot!
Look at their open eyes
and do not tremble - straight from the shoulder chop!
Let the "terrorist" Baby Tears
You will not confuse - you definitely win!
Once children are to blame for everything,
once the kids have already been sentenced -
Go, kill them alive,
For you "heroes"! "Glory"

http://od-novorossia.livejournal.com/1471028.html

No doubt Google Translator has done violence to the young lady's verse, nonetheless. Mebbe Vlad will do it.

blindpig
12-15-2015, 10:39 AM
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 33: Philosophical Lyrics--This is what Minsk and oligarchy as anti-spirit has been killing in Russia



***


Let the fog take me along, and I will
Fall among the drops of grass’s dew,
Infusing steppes’ green sprouting storms
With all that is in this man’s blood.


Let the feathery grass take me along
In the maelstrom of its silver silk,
So that, light and easy, later I can be
Its pollen dust when raised by the wind.


Let the creek carry me forth along,
And I will find my way down to the quiet Don
And, in its stream and its glittering glaze,
My anxieties will vanish—evaporate.


Let the sand of Donbass take me in at last,
So that his new grain and seed I’ll become.
For I know and I can see closer to the steppe
It is fated that I shall be –


Closer to the storm of its feathery leaves.


Originally posted by Alexey Mozgovoy on June 4, 2013, well before the war


Мозговой Алексей Борисович

Забери меня туман,
Упаду в траву росою.
Напою степной бурьян,
Каждой капелькой, собою.

Забери меня ковыль,
В серебристый омут шёлка.
Пусть уйду потом я в пыль,
Ветер, пыль поднимет ловко.

Забери меня ручей,
Я к реке найду дорогу.
Сотни солнечных лучей,
Испарят мою тревогу.

Забери меня песок,
Я песчинкой твоей стану.
Видно выпал и мне срок,
Ближе быть, к степи,
К бурьяну... Posted by Vladimír Suchan

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/my-translation-of-alexey-mozgovoys-poem.html

blindpig
12-23-2015, 09:59 AM
Translation of Aleksey Mozgovoy's poem No. 34


http://3.bp.blogspot.com/-2sHzlxgadMs/VnoxsxrRiVI/AAAAAAAAA6s/cXe0ZJ-tFoE/s320/Cadets.jpg


Aleksey Borisovich Mozgovoy


To the Cadets


The grass is still and silent silk,
Yes, there’s the sky, but the bird’s unseen,
And, in the village, the live are missed
—they were—they were only sixteen.


They were young and live to romance,
That’s why they ignored the ugly, mean and base.
They were sure that spirit means no doubt
That they are born to fight and prevail.


Each of them dreamed of luck and return.
With a dance and embrace with their Mademoiselle
Losing her head when told of their heroic deeds,
While they go on adjusting discomfiting uniforms.


Such were the dreams—which fate doesn’t mean.
War is a lot which gives what one cannot choose,
So you see it now—the steppe is a mother’s home,
In which their youth stays, but they cannot move.


There the cadets’ corps lies in perfect rows.
Under the roll of drums and thundering shots.
On their shoulders still there is that golden shine,
And their father—the quiet Don for the eons to come.


Кадетам


Тихо, ковыль не шелохнётся.
И в небе птицу не увидишь, нет.
В станицу мало кто живым вернётся,
Им было по шестнадцать лет.


Юнцы, в романтике военной,
Не видели той грязи что вокруг.
Была уверенность у них лишь несомненной,
Что вот они-то победят не вдруг.


Каждый мечтал, вернутся после боя,
И встретить на балу мадмуазель.
Вскружить ей голову рассказами героя,
Смущённо поправляя всё шинель.


Но то мечты, в реальности другое,
Война не дарит шансов ни кому.
И неподвижно, тело молодое,
Лежит в степи, как в родовом дому.


Кадетский корпус, стройными рядами,
Под барабанов дробь, ложится под свинцом.
В лучах горят погоны вензелями...
Им Тихий Дон стал домом и отцом.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/

blindpig
12-24-2015, 07:44 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 35 (Dantesque Poem)



Bright future (translation by V.S.)


The storming stream of molten steel
Starves and seeks ever more fire.
No one who steps in ever leaves,
And my time too is getting near.





From barrels lead will be gushing,
And the food will be manna from Hell
When its flames burst and extinguish
The dark before it all goes back again.


Then empty odes will holler so holy
From sullied croaks and throats,
And bastards will unite with asses
And will break recruits inside the choir.


So they’ll scorch and tar with stench
Pitched bodies of numberless men.
At the wedding of Hell with our blood.


There my sins are cast—forever to burn.







Note: Mozgovoy published this poem on June 3, 2013







Note: Mozgovoy published this poem on June 3, 2013


Светлое будущее
Мозговой Алексей Борисович


Бурлящим потоком расплавленной стали,
Стремится река не жалея огня.
Спасётся кто-либо в реке той, едва ли,
Придёт и мой срок, заберёт и меня.

Свинцовые вина за плещут в бокалах,
Зловонные яства на стол подадут.
Танцовщицы ада, как свечки на скалах
То вспыхнут огнём, то во тьме пропадут.

Заблеют все разом хвалебные оды,
Скрипящие глотки и чёрные рты.
Со всей приисподни сойдутся уроды,
Принять новобранца в свои же ряды.

Согреют в смоле, заполняя всё смрадом
Сгораемой кожи из тысячи тел.
Останется только срастись кровью с адом
Гореть в нём на вечно мой грешный удел.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoys-poem-no-35-dantesque.html

blindpig
12-25-2015, 07:33 PM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 37



This poem completes the trinity of the poems, which he posted on the same day, June 3, 2013. The first poem in this trinity corresponds to Dante's Inferno, the second to Paradiso, and the third presents Purgatorio, which renders the road and pilgrimage as a journey of struggle and striving.

Moreover, it is this third poem, which is a defining statement of his faith, defiance, insurrection as well as resurrection. It is a manifesto of his creed and religion of a true Russian patriot and soldier. A manifesto of a true, miraculous epiphany of the Russian spirit rising against and above the anti-culture of the soulless and anti-soul merchants with souls, bodies, and the country and the people.




An Unbeliever (Or a Believer in the Creed Forgotten and Abandoned by All)




No, I don’t believe in God with feudal titles

Or in his Devil kept for tortures below.

Yet I do know that the road of life is deadly.

I’ve swapped the cross for my bag and road.




My legs are shacked, but still as well as in spite

I keep going and I blaze forward my path

Free of your Lord and free of your Devil

Through the alley of spittle and swines.




Let my rusty chains rattle and rave,

Spoiling the peace behind the grave!

Not in twilight but in-between the dark

Forward only I tread—onward I march!




Forward and on my defiance leads,

And puffs of air don’t make me crawl

As I pass ships hallowed of truly false worth

Where they stack humans of sheep and people of goats.




Let them tear and blot my clothes

With their musty clauses and claws.

Let their Santas beckon and wink

With their blinds, beacons and beams.




I will not swerve. Don’t wait for me!

I am deaf to your whining and screams.

My eyes won’t open and empty into your lies.

I’ll hold on the mind which means to be mine.




Let my self be unwashed, beaten and drab,

Clear of the stretch that flashes your smiley fakes.

My road of a pilgrim leads me to the forgotten,

The home of the abandoned—the Russian old cabin!







«Разуверенный!»




Я не верую в Господа Бога,

Да и в Чёрта я веры нейму!

Знаю, гибельна эта дорога,

Но меняю я крест на суму!




По разбитой, истоптанной зверем,

В проповедных, гниющих плевках.

И не в Бога, не в Чёрта не веря,

По дороге пойду в кандалах!




Пусть гремят мои ржавые цепи!

Нарушая загробный покой.

В полумраке а не в полусвете,

По дороге, и только прямой!




Не сгибаясь под ветром, упрямо.

Шаг за шагом и только вперёд!

Мимо истинно лживого храма,

Там где в стадо сгоняют народ!




Пусть одежды мои обрывают,

Лапы чёрных, умерших ветвей.

Пусть святоши к себе зазывают,

Маяками слепых фонарей.




Не сверну я, не ждите, не стоит!

Не услышу я ваше нытьё.

Мне глаза, ваша ложь не откроет,

У меня теперь вера в своё!




Пусть не мытое, рваное, битое!

Без улыбки растянутых губ.

Приведёт меня, всеми забытое,

В старый, русский, покинутый сруб!


http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoys-poem-no-37.html

blindpig
12-26-2015, 07:18 AM
Alexey Mozgovoy's Poem No. 38 (Russian Spring versus Soulless, Nihilistic Freeze of "Oligarchic Stability")






***




I am tired of winter, I am,

Even snow or frost is getting to me,

No matter how blizzards would sing,

I’ve grown tired of their bold skills.




Enough of all the cold quirks,

Bitter ice and frigid, long nights!

I want a music of the first thaw

When winter turns in tears to spring,




And when snow loses its spikes,

Filling in death rivers’ new flows!

Please go away, my wintertime,

And don’t reproach and don’t protest …




***




Я устал от зимы, надоела.
Утомил уже снег, даже иней.
Как бы сладко метель мне не пела.
Я устал, от прямых её линий.

Все капризы её, надоели.
Гололёд и ночные морозы...
Жду я музыку первой капели.
Потекут тогда зимние слезы.

Снег растает ершистый, колючий.
Наполняя собою ручьи.
Отступай зима, хватит, не мучай.
Помолчи зима, помолчи...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/alexey-mozgovoys-poem-no-38-russian.html

blindpig
12-26-2015, 07:25 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 38







***

And that’s Mozgovoy’s own portrait,

Which his hand and a poem draw:

“There is that bravely honest spark,

Which I remember and that I love,




Familiar and true on sight—

A new spring, a reborn soul.”

And so is her beauty, bell, and call:

A New-Russia and the awakening Don.







Picture




The picture is black and white,

And yet no other portrait compares.

There is that bravely honest spark,

Which I remember and that I love.




True and simple at first sight

And yet only black and white,

An angel’s subtle shine and shade,

For whom I have longed so long.




How could I—could have ever thought

That my my soul will see her spring

Return through this light and colors’ void

Just as my latest dream foretold?






Фотография...

Мозговой Алексей Борисович




Фотография, чёрно-белая.
Не сравнится с портретом иным.
Но по своему, искренне-смелая.
От неё чем-то веет родным.
С виду просто всё, не затейливо.
Только чёрный и белый цвет.
Словно ангела образ и тень его.
Образ тот, что так ждал много лет.
Никогда и подумать не смел бы я.
Что вернёт мои чувства весне,
фотография, чёрно-белая.
Та, что видел сегодня во сне...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoys-poem-no-38.html

blindpig
12-26-2015, 07:26 AM
Aleksey Mozgovoy Poem No. 36: (Question to Putin: Do you realize what have you done?)






***




Have you ever seen the wonder of a sun?

Whose light grows bright and multiplies?

And lakes translucent both deep and high?

Or did you see at noon waterfalls of stars?




Or perhaps did you have a chance to draw

From water springs clear as crystal?

Or can you tug each other in gentle clouds

And bring and breathe infinite life from afar?




No … you haven’t seen the dazzling sun

Or those lakes that are open through the dark.

You taste water only from the tubes or spouts,

And with others you like to fall in love!




Yet I know quite well that fate has smiled

—for me she is opening that sacred door

Through which we pass into the glow of sun,

And so let me be and leave those ashes behind!




***

Мозговой Алексей Борисович

Aleksey Borisovich Mozgovoy




Вы когда нибудь видели солнце,

Свет, которого ярче в сто крат...

А озёра - прозрачные донца...

Среди белого дня звездопад?




Может вам приходилось напиться

родниковой воды, как хрусталь?

Белым облаком нежно укрыться,

И вдыхать необъятную даль?




Нет... вы не видели яркого солнца,

И озёр не встречали таких.

Пили воду вы только с колодца,

И влюблялись вы тоже, в других!




Мне же, знаю, судьба улыбнулась,

Приоткрыла заветную дверь.

Жарким пламенем солнце коснулось,

И пусть буду я, пеплом теперь!




Originally posted on the same day as the previous “dark” poem, on June 3, 2013

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoy-poem-no-35-question-to.html

blindpig
12-27-2015, 11:23 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 39






They killed Mozgovoy, but he is and remains a breakthrough. A breakthrough of a new spirit. And a new hope.




Breakthrough




Nerves are stretched and tight as strings,

One more turn, and they might rip.

Do you see the wolf loner and his beloved Moon

Just before a breakthrough from the ground of doom?




All the claws are ready on the paws

To cut and slash and draw the blood.

Look and see—the light is almost out.

Will you tell a foe from a seeming friend?




Now the work is cut for tusks and fangs.

There’s nowhere else to retreat back.

Better death than fetters of a slave!

For fear is what this wolf disdains.




And so the crisis has just struck—

Its pause in time—but not in heart.

The jackal’s shout now screams and cries.

And nerves? They too are torn apart.










Прорыв




Мозговой Алексей Борисович




Нервы натянуты тонкой струной

Чуть прикоснись и возможен разрыв.

Волк одиночка с подругой луной,

Загнаны в угол, готовят прорыв.




Когти на лапах - каждый как меч,

Резать готовы и рвать до крови .

Взгляд - огоньки затухающих свеч,

Только бы знать где враги, где свои.




Будет работа теперь для клыков,

Некуда больше назад отступать.

Лучше погибель чем тяжесть оков,

В угол, зря волка решили загнать.




Вот он, подходит решающий миг,

Время застыло, бьёт сердце виски.

В вой превратится загонщика крик,

Нервы взорвутся от серой тоски!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoys-poem-no-39.html

blindpig
12-28-2015, 07:59 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 40



Silence


Empty, cold, and lonely
Tastes this joyless wine.
Why so cruel is fate tonight?
Only with silence I abide.


In my fists I compress pain,
And one thought remains:
Don’t fail, don’t break down.
Only by silence I abide.


Why, a lone wolf’s howl can be mine.
My place is vacant in the crowd.
Let me be, and maybe all will pass:
In silence for you I will abide.


Flooded are the hatches, and so is the hull.
[Death has filled the exit and blots the dividing line]
Even the abyss itself is coming into sight.
Should I let my anguish shout at last?
Where I am? To silence I am bound.




Тишина
Мозговой Алексей Борисович


Пусто, холодно, одиноко,
И не радует хмель вина.
Почему так судьба жестока,
Ухожу я в режим "тишина".

Пальцы сжаты в кулак до боли,
В голове только мысль одна.
Не сорваться бы, не позволить,
Ухожу я в режим "тишина".

Одиноким выть волком буду,
Теперь стая мне не нужна.
Дайте время, я может забуду,
Ухожу я в режим "тишина".

Переборки и люки задраены,
Вот и бездна уже видна.
Напоследок бы крикнуть в отчаянии,
Я ушёл - мой режим "тишина"!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/alksey-mozgovoy.html

blindpig
12-30-2015, 07:50 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 41



***


Robbed of the clothes scattered around
And captured by the hints of flowers
Here, on the bedspread of soft grass,
Without ado reigns this love.


Under the watch and aegis of heavens,
With the bird songs and this air’s touch,
Two hearts in love lose insignificance
And let just fall its soulless mask.


The two are now glowing flames,
And passion floods them with a bliss,
Making them forget even how to count
When blood steams & teems with delight.


Neither honey nor poppies can match
Those lips now taking on color and taste,
Every nectar on which loving depends
Is being served so that they create and live.


In pleasure drunken and drenched,
The two can touch, ignite and blaze.
What life lacks and desires—in love
And fire—it both loses and finds.




***
На покрывале мягких трав,
В плену у запаха цветов.
Вокруг одежды разбросав,
Царит любовь, без лишних слов.


Под покровительством небес,
Под пенье птиц и ветра ласку.
В любви, соитие двух сердец,
Снимает равнодушия маску.


Разгорячённые тела,
В блаженной страсти утопают.
Любовь, двоих с ума свела,
От наслаждений кровь вскипает.


Алеют губы словно маки,
Их вкус и с мёдом не сравним.
Для жизни им, ответит всякий,
Любви нектар необходим.


Дурманит и пьянит услада,
Прикосновения жгут тела.
Что человеку в жизни надо,
В огне любви - сгореть дотла

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoys-poem-no-41.html

blindpig
01-02-2016, 08:23 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 42



Rise up! There is no place, no need, for the spirit to lay down


Can I rise to space meant for the wings,
Into the heaven clear of limits, fear and lies?
Of a pure atmosphere will I taste a sip
So that I can be a wave and become a breeze?


There I hope freedom glides and soars.
Once I learn how to open new wings,
With the help of headwind I will climb,
And its cheery spank will take off my grief.


There is no reason for regret in the sky
—no ties to the soulless, the low, the mean.
Fly in the clouds—happy, enamored, free
—beyond evils, above life-erasing ills.


Keep on ascending to those gleaming heights
Above the dust of harsh, downtrodden paths,
Above time’s misery, dreaded frights and alarms:
Rise up and cast off what weighed you down!


There I will forget everyday bustle and fuss
And will uncover starry beauty in the daylight sky,
All the above I will embrace, see and touch:
Farewell, bonds! My freedom, be welcome!


Эх, как бы подняться в пространство для птиц...


Эх, как бы подняться в пространство для птиц,
В небо, без страха и лжи, без границ.
Чистого воздуха сделать глоток,
Крылья расправил бы чтоб ветерок.


Может хоть там я, свободу найду,
Шире я крылья свои разведу.
Встречный поток меня выше подбросит,
Ветер шальной, грусть-печаль пусть уносит.


Незачем в небе грустить о былом,
О всём приземлённом и просто земном.
Пари в облаках, наслаждайся свободой,
И выше всегда будь над всякой невзгодой!


Над горечью пыльных, избитых дорог,
Над временем, полного бед и тревог.
Лети, поднимайся незыблемо ввысь,
От бремени тяжкого, в миг оторвись.


В полёте забуду я быт, суету,
Смогу разглядеть в небе звёзд красоту.
Крылами коснусь облаков невзначай,
Прощай притяжение. Свобода, встречай!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2015/12/aleksey-mozgovoys-poem-no-42.html

blindpig
01-02-2016, 06:41 PM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 43 (The Famous One--He called it philosophical)


To die in May is not bad at all,

It helps the gravedigger’s job.

One might then hear nightingales

Breeze their last glorious song




Under the tap of the year’s first storm

Instead of gloomy funeral sobs …

Instead of cries, a rain will be spilled,

Cleaning the mourning of your soul.




Under the blanket of the steppe grass

A mound will extend its kind welcome.

Don’t place a cross above me

Among birches’ leaves so young




That long to whisper to you the living

For it is life which they’ve just reached.

And the grass is neither gray nor sad

For everything is only just awakening,




And so, truly, it is good to die in May

When, in the green Spring, one can stay.

And though I could not finish all I want,

I do not waver and cannot doubt




That it is a gift to live and die in May.




Aleksey Mozgovoy started posting his poems on May 30 and between May 30, 2013, and June 18, 2013, he posted 41 of his poems—more than two thirds of the total of 57 poems of his, which he published. This very poem was posted on June 1, 2013 as his 16th poem to be published and one of the sixth he posted on that day.




***

Мозговой Алексей Борисович




Не плохо в мае умереть,
Могильщику копать удобно.
И соловьи всё будут петь,
В последний раз, так бесподобно.

Под грохот первых майских гроз,
Вместо унылых отпеваний...
И дождь, прольётся вместо слёз,
Он смоет грусть воспоминаний.

Могильный холмик приютит,
Под покрывалом трав зелёных.
Пусть даже крест там не стоит,
Среди берёзок утомленных.

Под шелест листьев молодых,
Что только к жизни потянулись.
Пока ещё нет трав седых,
А только, только всё проснулось.

Не плохо в мае умереть...
Остаться в свежести весенней.
И хоть не смог я всё успеть,
Но не осталось уж сомнений...

Не плохо, в мае умереть...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovvoys-poem-no-43-famous.html

blindpig
01-03-2016, 12:37 PM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 44






Soon your body’s silhouette will say goodbye




The storm had to come and so it came,

And you know it, you knew it well,

Without any needless words to add,

Your face is gone behind people’s silhouettes.




The songs of birds are quieter and quieter

The closer move the storms with violent gusts.

The lightning flashes are in front of us

Already brightly breaking our sky apart.




Soon your body’s silhouette will say goodbye,

Leaving an image, only an image behind,

A trail bonding comrades’ souls and hearts

Below the ceaseless thunders, heavens cries.




Under the strikes of squalls and heavy rains

A leaf will tear and fall down a tree,

And then in September with others in the grass

Will merge and light up the way of the coming time.




Yet so distant still are placid days without all these clouds,

But you know it all, you always knew, you recognize it now,

Even the scent of the gentle rose which forward would be sent

By July or the future breeze and its soft step and gentle touch.




Yes, I see—the time of storms is closing in on us,

But I also know that it’s up to the heavens to decide

Whether the fate will grant to us a leave of the sun’s new light,

However adverse be the time—whether out of grace or despite!










Растает скоро силуэт...

Мозговой Алексей Борисович






Гроза была эта не зря,

Ведь ты же знаешь.... ты же знаешь...

И лишних слов не говоря,

В толпе случайной пропадаешь.




Всё тише слышно пенье птиц,

И только громы... только громы...

Да вспышки яркие зарниц,

Раскрасят молнии изломы.




Растает скоро силуэт,

И только образ... только образ...

Оставит в памяти свой след,

Под непрерывный грома возглас.




Под силой ветра и дождя,

Лист оборвётся... оборвётся...

Как в знак прихода сентября,

В траве с другой листвой сплетётся.




Всё дальше дни без туч и гроз,

Но ты всё помнишь... ты всё помнишь...

Июльский запах нежных роз,

И лёгкий ветерок всего лишь.




Судьбы ненастья впереди,

Но только небо... только небо...

Подарит солнечные дни,

Каким бы дождь и ветер не был...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-44.html

blindpig
01-04-2016, 10:01 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 45



***


I want to walk that land,
Going over the universe
Where leads the Milky Way.
In ecstasy, joy—in delight!


I want to breathe the cosmos‘ breadth
Where the eternal arches over time.
There I can hound, chase and run,
And youth can be caught and won.


There one can touch the stars,
The spread of fabulous lights,
And oneself be lit on this flight,
Even if for little, just for a while.


Put the days’ grayness aside,
Let dullness turn to seedy dust!
In the Moon’s swells and swirls
I will soar and seek my lot and land!


***
Мозговой Алексей Борисович


Прогуляться бы по краю,
Вдоль по млечному пути.
От восторга замирая,
Над вселенною идти.


Широтою надышатся,
Бесконечности вдохнуть.
Разбежаться, разогнаться,
Свою молодость вернуть.


Зачерпнуть ладонью звёзды,
Россыпь сказочных камней.
Беззаботно не серьёзным,
Стать всего на пару дней.


Позабыть о серых буднях,

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-45.html

blindpig
01-04-2016, 10:03 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 46



Please do write to me


Send me a note or two, my Mademoiselle,
A couple of lines to reconnect is all I ask you.
About your April young you may turn and tell,
A new reminder of your dreams is sought here after.


For long my uniform’s been frayed and thinned,
And still the battles are not ending.
So you need to write of something good to me
With words kind and loving, but without any guilt.


How much time has passed, Mademoiselle,
You won’t recognize me now if we meet.
So many fall and kneel for you in Marseilles,
While I’m listening to the whistling shots.

Instead of ball dances, only the clash of sabers clink,
And the guns fill in for summer thunderstorms.
Yet so often I continue to have but one dream—
In an orchard with red roses I keep seeing you alone.


Send me a note or two, my Mademoiselle.
Send me few lines if you heed my God!
Your words will warm my overcoat,
And if I don’t respond, will you forgive?

Send a letter after me, my beloved Mademoiselle!




Напишите писмецо
Мозговой Алексей Борисович


Напишите письмецо, мадмуазель,
Напишите пару строк, прошу Вас.
Расскажите мне про юный Ваш апрель,
Про мечты напомните ещё раз.


Мой мундир, давно уже изношен,
Но сражениям конца ещё не видно.
Напишите мне, хоть что то о хорошем,
Напишите нежно и не винно.


Сколько времени прошло, мадмуазель,
Не узнаете меня теперь при встрече.
Перед Вами на коленях весь Марсель.
А меня встречает свист картечи.


Вместо музыки балов, лишь сабель звон.
Залп орудий, вместо летних гроз.
Часто вижу я один и тот же сон,
Вы в саду одна, с букетом алых роз.


Напишите письмецо, мадмуазель.
Напишите, Бога ради, напишите!
Ваших слов тепло, согреет мне шинель,
А ответить не успею... что ж простите....


Напишите письмецо, мадмуазель...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-46.html

blindpig
01-04-2016, 10:07 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 47



***


Somewhere very far away
In the land of the unknown,
Above the worldly trails,
In the hills of chanting dales,


On the porches of the clouds,
There the good shrouds and guards
An orchard with amazing blossoms
In the Moon’s silver bow and sight.


In that realm of beatitudes and charms
Bacchanalia of colors steals your eyes.
And a swan weaves her polished thread
Over the stream’s silence, deed and text,


Snow-white, gliding and so light,
Barely on the water she leaves a touch.
And the orchard comes to meet her gaze,
Finding its beauties troubled and perplexed.


But I know that there under those trees
Amid all the fables, awesome sights
Is a flower, a seed-bearing heart,
With a sheen and shiver of awakened love,


With true gladness, glee and flame,
The most precious one can appreciate.
For you there I will go to seek and get
That tender crimson flowerette.


How to find it is not that hard,
It’s crimson and it’s made of blood.
Just handle it fondly as you ought
When you host and keep that wonder made of love.


***


Где то очень далеко,
Там, в неведомых краях.
Над мирами, высоко
В заколдованных горах.


Под шатрами облаков,
В окружении добра.
Сад, диковинных цветов,
В лунном свете серебра.


В том чарующем саду,
буйство красок слепит взор.
А на маленьком пруду,
Лебедь свой плетёт узор.


Белоснежна и легка,
Водной глади чуть касаясь.
В сад глядит из далека,
Красоты его смущаясь.


Но в саду я знаю том,
Среди сказочных красот.
Есть цветок и сила в нём,
Что к любви сердца ведёт.


Словно счастья огонёчек,
Самый ценный он в саду.
Нежный, аленький цветочек,
Для тебя его найду.


Отыскать его не сложно,
Алый он, он словно кровь.
Только будь с ним осторожна,
Не порань, прошу любовь.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-47.html

blindpig
01-05-2016, 02:08 PM
Aleksey Mozgovoy's poem No. 48



My character can’t be wrapped as a gift


Of all the winds the one that I need
Is that which untangles knots and threads,
That which, in the body, sorts the soul
And, in the darkest night, sings and howls.


Of all the rains I hail the storm
When the sky is getting loud,
When true as tears sparks the stream
And, through the sunset, all comes clean.





To breathe I need thunder, I need wind,
For the power, life and flair they inspire.
Without them, I would stay and remain here.
If there’s peace, so are its tombs close and near.


My comrades are the storm—this wind.
Peace and calmness, alas, are not for me.
I don’t want my evening still or that dusk
Of hearts whose fire was extinguished.






Не подарочный характер
Мозговой Алексей Борисович


Из всех ветров мне важен тот,
Что рвёт одежду мою в клочья.
Что душу в моём теле рвёт
И волком воет тёмной ночью.


Из всех дождей, важней гроза,
С небесным громовым раскатом.
Чиста, правдива как слеза
Сверкай наперекор закатам!


Я задыхаюсь без грозы и ветра,
Энергия в них жизни, сила.
Без них я не пройду и метра,
Там где покой, там рядом есть могила.


Мои друзья, гроза и ветер.
Покой и штиль, увы, не для меня.
Я не люблю спокойный вечер
И мрак сердец, в которых нет огня!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-48.html

blindpig
01-05-2016, 02:12 PM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 49 (another of his dark ones, but he classified it as a love poem)



A City of Dead Hearts


My heart is burning down and low,
Is there even a beat in its cooling coal?
Its life is growing silent—growing slow,
And my limbs are turning senseless, cold.


There’s nothing to do—the blood is clotted,
So to rise is hard, and the strength is waning.
Again Fate delivers what is ordered—asked
—an espousal in Hell with its trendy queen.


Some very best friends have showed up for the feast
—separation, sadness, and fear as well as pain,
And loneliness too and other noble princes
For whom such a symposium feels like going home.


Around there’s fun, noise and commotion—
Wine and blood evermore—blend in one potion.
But, in the soul, winter is the treat,
And she cares much—to love to congeal.


Thus I am already past both cold and heat
—even the summer’s first storm is out of reach.
A city of the murdered has come to take me in
And so—please close those eyes and let it be—




Город мёртвых сердец
Мозговой Алексей Борисович


Догорает моё сердце, догорает
Уже и нет его, там угли тлеют.
И потихоньку жизнь в нём умирает,
И пальцы рук от холода немеют.


Подняться тяжело, нет больше сил,
Кровь запеклась, и нет от неё толку.
Вновь мне судьба дала то, что просил,
Устроила в аду шикарную помолвку.


На пир явились лучшие друзья
Печаль, разлука, боль и страх.
И одиночество, и прочие "князья".
Они как дома на таких пирах.


Вокруг веселье, шум и кутерьма,
Вино рекою льётся вместе с кровью.
В моей душе в разнос пошла зима,
Старательно морозит и с любовью.


Уже не чувствую я ни жару ни холод,
И летняя не слышится гроза.
Меня встречает... мёртвых, город,
Осталось лишь, закрыть глаза...

blindpig
01-05-2016, 02:14 PM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 50



The Rain


This rain is tying with a silver thread
The sky’s innocence with the culpa of the earth.
Till the morning the rain will need to last,
Again joining us in silver tight and fast.


I’m guilty as charged, but you are clear as a sky,
Yet so distant from me as the heavens’ height.
But the rain, and whatever the rain can be,
Lingers and delays our weaving from above.


Let it come, filling up the pools
Which reproduce splendor of the blue.
My soul, my heart, needs a shower of that rain,
To savor it—to taste, I can’t dally, I can’t wait!


That rain brings me your caresses,
And in each drop I feel you on my skin,
And my sadness gets milder, silent, still.
Even if it’s just a moment in a fleeting dream.


I love rain and its silver weaving,
And there’s a way in which we meet.
Only with rain, my fate is kindness.
Only a rain washes our break so clean.




Дождь
Мозговой Алексей Борисович


Дождь... соединяет нитью серебра,
Невинность неба с грешною землёй.
Сегодня лить, он будет до утра,
Сплетая серебром меня с тобой.


Я грешен, ты чиста как небо
И далека, как небо от меня.
Но дождь, а дождь каким бы не был,
Сближает только день нас ото дня...


Пускай идёт он, наполняя лужи,
Как в зеркалах, в них небо отразится.
Душе, и сердцу моему он нужен,
И я спешу им вдоволь насладится.


Твои, мне дождь приносит поцелуи,
В каждой из капель губ прикосновение.
И в сердце грусти утихают бури,
Ах, как мне жаль, что это лишь мгновения.


Люблю я дождь и нити серебра,
Ему на встречу протяну я руки.
Только с дождём, судьба ко мне добра,
И только дождь, смывает грусть разлуки...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-50.html

blindpig
01-06-2016, 07:51 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 50






The Rain




This rain is tying with a silver thread

The sky’s innocence with the culpa of the earth.

Till the morning the rain will need to last,

Again joining us in silver tight and fast.




I’m guilty as charged, but you are clear as a sky,

Yet so distant from me as the heavens’ height.

But the rain, and whatever the rain can be,

Lingers and delays our weaving from above.




Let it come, filling up the pools

Which reproduce splendor of the blue.

My soul, my heart, needs a shower of that rain,

To savor it—to taste, I can’t dally, I can’t wait!




That rain brings me your caresses,

And in each drop I feel you on my skin,

And my sadness gets milder, silent, still.

Even if it’s just a moment in a fleeting dream.




I love rain and its silver weaving,

And there’s a way in which we meet.

Only with rain, my fate is kindness.

Only a rain washes our break so clean.







Дождь

Мозговой Алексей Борисович




Дождь... соединяет нитью серебра,

Невинность неба с грешною землёй.

Сегодня лить, он будет до утра,

Сплетая серебром меня с тобой.




Я грешен, ты чиста как небо

И далека, как небо от меня.

Но дождь, а дождь каким бы не был,

Сближает только день нас ото дня...




Пускай идёт он, наполняя лужи,

Как в зеркалах, в них небо отразится.

Душе, и сердцу моему он нужен,

И я спешу им вдоволь насладится.




Твои, мне дождь приносит поцелуи,

В каждой из капель губ прикосновение.

И в сердце грусти утихают бури,

Ах, как мне жаль, что это лишь мгновения.




Люблю я дождь и нити серебра,

Ему на встречу протяну я руки.

Только с дождём, судьба ко мне добра,
И только дождь, смывает грусть разлуки...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-50.html

blindpig
01-06-2016, 07:53 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 51: His Political Satire--an Allegory on the Medvedevs and the Yanukoviches--"the Penguins"

http://2.bp.blogspot.com/-eVAFkDyS3F4/VoxLXYyz-eI/AAAAAAAAA7c/4e0xosAp640/s320/Mozgovoy%2Bon%2BPenguins.jpg

This picture was added by Mozgovoy himself to this very poem of his, thus leaving no doubt about whom and whose leaders the poem criticizes and attacks as "Penguins":






To the Penguins




Fatty, dolled-up penguins

With facades meek and guileless

Occupy the first class seats

& stick out to us hallowed beaks.




Oy, oy, look and see that petty bird!

A gaudy jacket is his trendy flab!

Of course an A student, you would say.

Just a bit of sugar and you’ll sound correct!




Growing fast, he keeps up climbing

For he is made of golden seeds.

Soon he’ll reach and win a title.

With a handshake and some medals too.




A villa, a Lady of a Trophy Penguin by the hip,

A limousine—all is lined up that made it to his list.

He is the Man! The Superman! An agent of a God!

Our dear Penguin! May he save us all!




On his shoulders the whole world has come to sit,

And day and night of us the people he cannot but think.

With his folk to rant he always wants to meet. And the people?

They call out: “He is a buzzard, sponge—and leech!”






Oh, no! You are the Lord, and we don’t believe the people,

Even if they be so common! Only you are His Anointed Voice!

There is just that rumor—widely walking gossip

That our Penguin suffers from illicit greed and lust!

Yes, you are full of—stuff that might get stiff.
Oh, yes, you like to splurge and swell and oversize.

From up high you would gladly empathize with us

If only—a Holy Ghost gave you smoke and puff!




Our leader Penguin is the bestest in the world!

Without him all our nation would have been lost!

And even if he grows and gets yet bigger balls,

The budget will survive and is ready to cope!




Every time we just keep making our best choice

From the select for us, from the Penguins well stocked.

But I just wonder how happy these hoppers would be

When one day below they see us with real claws and bills!




Пингвинам

Мозговой Алексей Борисович




Горьковские, жирные пингвины,
Занимают лучшие места.
С видом кротким и почти невинным,
Источают благостность уста.

Ой, смотри, какой идёт пингвинчик,
Переливами играет его френч.
В школе, он наверное отличник,
Ухо греет правильная речь.

Подрастает, поднимаясь в гору,
Всё такой же, "золотой пингвин".
Так глядишь, он доберётся скоро,
К званию - солидный господин.

Особняк, пингвиниха под боком,
Дорогой, шикарный лимузин.
Он для нас теперь, для всех стал "богом"
Наш спаситель, милый наш пингвин.

Все заботы, на его лишь плечи,
Днём и ночью, думает о нас.
Со своим, он ждёт, народом встречи,
А народ кричит - "ОН ПИ.........СТ!"

Вы наш "бог", и мы не верим люду,
Вы, помазанник, Вы Божий Глас!
Но молва, расходится по всюду,
Что пингвин наш, полный пи........ст.

Да, Вы полный, так, слегка - местами,
Но не просто профиль Ваш распух.
Вы и в радости, и в горе вместе с нами,
Распирает Вас немножко, "святой дух"

Наш пингвин, он самый лучший в мире!
Без него, держава пропадёт.
Даже если станет он чуть шире...
Ни чего, бюджет - переживёт.

Всякий раз, мы выбираем лучших,
Племенных, из стада пингвинят.
Только хочется, чтоб подвернулся случай,
Посмотреть, у власти, на - орлят!

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoy.html

blindpig
01-07-2016, 07:49 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 52



Villages and widows


Across the Russian villages
You find abandoned homes,
So cold when men are gone.
And fields too gape now alone.


Drafts come and go and whine,
Vainly playing with the shutters.
The windows look black and blind
As they descend to their early sunsets.


And deadwood and poplars mark
The empty road like widows.
And when the night is dark,
On its hunt there flies an owl.


The church’s dome is tipped,
And its gold has vanished.
There is no feast inside,
And the hut is shabby.


No one comes to cut the grass
Even if the meadows bloom.
And the spring would not offer
You a drink. Except for her tears.


The cranes fell silent too.
Only the owls bawl and weep.
Who ever passes here through?
Widows, widows, widows—only and alone …




Деревни - вдовы
Мозговой Алексей Борисович


Позаброшены дома,
В деревнях России...
Без крестьянина зима,
На полях от ныне.


Сквозняки только скрипят,
Открывая ставни...
Окна чёрные глядят,
На закат свой ранний.


Вдоль дороги, сухостой...
Тополя, как вдовы.
Только в темени ночной,
Пролетают совы.


Наклонились купола,
Не горят во злате...
Нет застолья и стола,
В деревенской хате.


Травы некому косить,
На лугах зелёных.
Из ручья воды не пить,
Кроме слёз солёных.


Не курлычут журавли,
Только плачут совы...
Вдоль дороги, посмотри
Вдовы, вдовы, вдовы...Posted by Vladimír Suchan

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-52.html

blindpig
01-07-2016, 11:35 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 53--the Horse


The Dream


Today I saw myself in a dream,
Riding a black and shining steed.
Ad the dark charger carried me
Through the fire—sharpened shots.


I reined him and led him forth,
My spurs urged and rushed him on.
Forward, my friend! Fly, my horse!
With you, fire is no longer fright.


I also remember the early dawn,
Glistening on the darkness of your mane,
As I was taking you along a rivulet.
And you went calm as one can be.


Into my eyes your spirit gazed,
Searching for answers in that light
—whether camaraderie, faith,
In the battle the two of us will keep.


Once again together to fight we go
Under the fire which would not pause.
The sound is deadly, and it preaches ill.
And so we charge—it is a final scene.




Bayonets kept breaking off your chest,
Thus you shielded me from blows and death.
But one shot came and did not miss,
And it split our life—our faithful company.


My friend, my steed, fell to the ground,
And fire is now burning in his heart.
Then with his eyes he looked into mine,
And I could not keep him alive.


Will you forgive me, my dear mate,
That clumsy, inept, were my hands?
And that I saw you only in a dream
Going through the fire on the back with me …







СОН
Мозговой Алексей Борисович


Сегодня видел я во сне,
Себя... на вороном коне.
И нёс меня тот чёрный конь,
Сквозь тучи пуль, вперёд, в огонь.


Приказы я ему давал,
Пришпоривать не забывал.
Лети мой друг, лети мой конь!
Не страшен мне с тобой огонь.


Я помню раннюю зарю,
И гриву чёрную твою.
Как вёл тебя на водопой
А ты покорно шёл за мной.


Со мною друг мой ты играл,
В глазах моих ответ искал.
За веру, преданность свою,
Смогу ли сохранить в бою...


И снова в бой с тобой идём,
Под неприятельским огнём.
Зловещий свист, смертельный вой!
С тобою наш последний бой.


Штыки о грудь свою ломал,
И от ударов прикрывал.
Но выстрел тот был роковой,
Он разлучил меня с тобой.


Упал мой друг, упал мой конь,
В груди теперь горел огонь!
В глаза мои он посмотрел...
Не уберёг я, не сумел...


Простишь ли ты, меня мой друг,
В крови неловкость моих рук...
И то, что вижу лишь во сне,
Как ты несёшь меня во огне...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-53-horse.html

blindpig
01-08-2016, 08:13 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 54



Laughing and crying


A woman doesn’t need that much,
Just few trifles to take along:
A lipstick, perhaps shoes, perhaps clothes—
And men like harem go down to their feet.



Women are kind—not much mean,
At times they even caress, kiss and touch!
Who’s edible they are quick to figure out
And then they gulp it—all and some!


Around us they, true lionesses, lurk and strut,
And their beauty thumps the mind to pieces.
They are not bimbos, they are queens
Worthy of this world & as much of one after.


Their look is perfect heaven,
Clean, infallible, and almost blank.
They just need to beam and wink,
And like a puppy you are lost and stray.


And now hold on fast, my pal,
The heel is as sharp as guillotine.
It is high and is meant to pacify
When it’s coming down to execute


Whether you, a wish, or your last will
Or if you make the the slightest move.
She won’t miss—she doesn’t intend to,
In making a piece of work or art of you!


But if you lose your chains,
Then run and run and fast,
Take an ID for your lunch
And prostrate to your lucky star!


But to be true and grave,
For us it’s no joke to say
That life needs women,
Or it isn’t life at all!




И смех и грех
Мозговой Алексей Борисович


Женщине не много надо,
Так, по мелочи совсем.
Туфли, платье и помада,
Мир... вселенная... гарем...


Существа они не злобны,
Даже ласковы порой.
Только видят, кто съедобный,
Скушать могут с головой.


Выйдут в свет такие львицы,
Красота, захватит дух!
Ну не баба а царица,
Стоит мира, даже двух!


Взгляд небесный, непорочный,
Ну, безгрешный... ну, почти...
Улыбнётся не нарочно,
Всё, ты сбит, сошёл с пути.


А теперь держись дружище,
Должен покорить весь мир.
Над тобою каблучище,
Поострее он секир.


Только стоит трепыхнутся,
Всё, прощайся с головой.
Не дано ей промахнутся,
Ох, расправится с тобой!


Если вырваться успел ты,
То беги, беги скорей!
На ходу ешь документы,
И молись звезде своей.


Ну а если уж серьёзно,
И без шуток говоря.
Жить без них, нам не возможно,
Нам без них, ни как нельзя...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-53.html

blindpig
01-09-2016, 08:02 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 55



The dawn of a new fresh day


No, I don’t need your boundless wealth.
I am pleased with what I have.
I don’t need to join the career chase
And I don’t need lies of cajoling friends.


But I need a better air to breathe,
The air—from the boundless Don steppe
So I can be spared from empty talks
And people’s hollow, soulless stares.


Even if it means that I be alone,
I won’t beg and I won’t implore,
I will forget, forgive and leave—
Some loss to each of us there will be.


But I do believe in the new dawn,
In the new clear day’s beginning!
The sun will come to warm the soul,
To awaken me with its luminous care!


A new road and dawn—all new once more!
Oh, how I wish that at last without sorrow
Or that my soul didn’t cry out any more—
And that Fate were with her whips no more …




Утро нового, чистого дня...
Мозговой Алексей Борисович


Не нужны мне богатства без меры,
Я доволен и тем, что есть.
Пусть не будет успешной карьеры,
И друзей, воспевающих лесть.


Мне бы воздуха больше, простора,
Как донская бескрайняя степь.
Чтоб не слышать пустых разговоров,
И в пустые глаза не глядеть.


Даже если один я останусь,
Я не стану просить, умолять.
Всё забуду, прощу и расстанусь,
Всем приходится, что то терять.


Только верю я, утро наступит!
Утро нового, чистого дня.
Солнце душу согреет, разбудит,
И лучами обнимет меня.


Новый день, новый путь, всё с начала,
Как хотелось бы без суеты.
Что бы больше душа, не кричала,
И судьбы, не свистели кнуты.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-55.html

blindpig
01-12-2016, 07:51 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 56 (Dialectics of the soul, karma, Dionysian drunkeness, poetry and evil and their Aufhebung)
This is Mozgovoy's perhaps most dialectical poem


What about a nullified soul?



Something in me wants another drink.
The thought is buzz with its own spin.

Something in me wants to drink that much
And to lay me drunk-lifeless on this grass!


Let the steppe weed bury me smashed
With nothing to spare or return back.
Why don’t you, my dawn, pay heed
And clean up the balance—my soul?


To the usurer’s trust I gave and exposed
My soul—and the haggler auctioned her off.
Wider than the Volga’s potent stream, bogged
Down and buried, she turned into a swamp!


A snout of the devil plundered and plowed her
And gorged her down to a nil inside.
So quiet is she now with her eyes beneath
And gone somewhere until the first new light.


My dear dawn—the morning of my soul!
Fly to the land afar with coal-black birds,
But don’t leave my old, late soul behind,
Torn and dirty among the leaves of grass!


Something in me wants another drink.
Hey, devils, come and fill this glass!
Something in me wants to drink that much.
Raise, take up, and drain my soul in song!






Вынули душу...
Мозговой Алексей Борисович


Выпить... хочется выпить....
Крутится мысль, и гудит в голове.
Выпить... так хочется выпить....
Замертво пьяным уснуть на траве.


Пусть заплетёт моё пьяное тело,
Всё без остатка, бурьяном степным.
Что же ты зорюшка, не доглядела,
Вынули душу, по всем закладным.


Словно в ломбард заложил не на долго,
Выставил душу свою на торги.
Шире была она, чем река Волга,
Стала болотом, и хоть хорони.


Разворотил её чёрт свинным рылом,
Распотрошил, вынул всё изнутри!
Тихо душа, свои глазки прикрыла,
И отошла в мир иной до зари.


Ах ты, заря моя, зорюшка ясная,
С чёрными птицами в даль улетай.
Душу, покойницу рваную, грязную,
В травах степных только не оставляй.


Выпить... хочется выпить....
Где же те черти?! пускай мне нальют!
Выпить... так хочется выпить....
Может и душу мою... отпоют...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-56-dialectics.html

blindpig
01-12-2016, 07:53 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 57 (On the Angst of the Soul)



Clouds


The clouds’ disheveled tresses
Make a touchdown all around
With the dew along from the sky
To give and vanish in the dark.


Caught up in the trees above,
They spread over the ground
A rain of tear and on they rush,
Leaving only dampness behind.


The wind hurries the trampled clouds
And tries to twist and tangle their curls.
But all in vain—the wind won’t and can’t
Bear and lift all the sorrow in that haze.


Through the night the clouds are playing
Their Lacrimosa’s ever greater gloom,
With some bough groaning in half breath:
“Go away sorrow, go away my regret.”


The tattered clouds are black and sobbing,
And the wind is stupid, and the night is long.
A voice of the birches only can be heard:
“Go away sorrow, go away my regret.”


Every rustle whispers this and nothing else:
“Go away sorrow—go away my regret.”
And the night so dark and shameless
Makes me trembling without break or end.




Тучи
Мозговой Алексей Борисович


Тучи косы свои распустили,
Волокут за собой по земле.
Всё небесной водой напоили,
Растворяясь в ночной пустоте.


За верхушки деревьев цепляясь,
Разрывают себе животы.
Тучи плачут и в даль устремляясь,
Оставляют всё больше воды.


Ветер рваные тучи взъерошит,
По пытается косы заплесть.
Только тщетно всё, ветер не сможет,
Всю печаль рваных туч перенесть.


Тучи так же, всё больше тоскливо,
Будут лить свои слёзы всю ночь.
Где то ветка скрипит за уныло:
- Уходи... уходи тоска прочь...


Тучи рваные, чёрные, слёзные...
Ветер глупый и долгая ночь.
Только слышится шёпот берёзовый:
- Уходи... уходи тоска прочь...


В каждом шорохе это слышится:
- Уходи же скорее ты прочь...
Растревожила душу бесстыдница,
Бесконечно тоскливая ночь...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-57-on-angst.html

blindpig
01-12-2016, 07:56 AM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 58--the First He Ever Published

http://www.stihi.ru/pics/2013/05/30/2394.jpg


(the picture above is the same which Mozgovoy himself used as an illustration for this "first" poem of his, which he published on May 30, 2013--two years and one week before his death brought upon him because of his deep, passionate love for Russia/Novorossiya, the truth and human liberation)


The Moon


I’ve never ever seen this Moon,
To me she was—wholly alive.
As if someone came and caught
Her in the first blue morning light


With boundless space encircling
Its approach and her sphere’s line
Below the fishnets of the clouds.
And there she was—the eve of sky.


Till the very last her golden light
Fought to gleam and illuminate,
And she couldn’t understand
Why was she—growing pale?


And the night became a mist,
Thus cloaking her rushed retreat,
And knowing of what separates,
She lied a little in her placid grace.


A day will pass into an evening
As the unrest will be growing quiet
For the new dates under the Moon
Dressed, alive and golden.




Луна


Я луну, такой ещё не видел,
Показалась мне она живой.
Словно кто то, вдруг её обидел,
В предрассветной дымке голубой.


А вокруг, бескрайние просторы,
Горизонт рождающий зарю.
Облаков ажурные узоры...
И луна, у неба на краю.


Её свет, в последние минуты,
Золотом стремится догореть.
Не понять луне лишь, почему то,
От чего, должна она бледнеть...


Только ночь, поспешно отступая,
Растворяясь в утренний туман.
Знает, что луну теряя,
Лишь идёт на временный обман.


День пройдёт и сменит его вечер,
Суматоху, сменит тишина.
Под луною, вновь назначат встречи...
В золото, оденется луна....


http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-58-first-he.html

blindpig
01-12-2016, 02:29 PM
Aleksey Mozgovoy's Poem No. 59
Mozgovoy used this poem of his consisting of two strophes as a preface to his poems and his motto as well as a self-styled, admittedly ironic, but also truthful, candid self-introduction. It is the last piece from his published poems that I know of and that remained on my list for being translated.

I cannot be like like the many, it’s a pain
When somehow one can’t be like anyone else.
Yet I do what I am supposed to
And sometimes even with success!


Still with the crowd I am out of step
And out of sync and I don’t click.
—Hey, you! Buddy! Wait and tell me:
Who are you? I may be just like you!


Не могу быть как все, во,
Что-то, где-то не так как у всех....
И ведь делаю всё так как надо,
И случается в чем-то успех.


Не прижился к толпе, не притёрся,
И не смог приспособить себя.
- Эй, прохожий! Постой, познакомься.
Может быть я похож на тебя.


PS: Coincidentally, the several months long process of translating Mozgovoy's poems into English coincided not only with a series of new physical eliminations of Donbass, pro-Novorossiya commanders. Just a while ago news has come that Evgeny Sergey Vagner, a commander of the Russian "private military company" (Vagner") held responsible by many for assassinating the famous Donbass commanders on orders from above, was killed today.


A FB post made an hour ago:

Евгений Сергеев
Вагнер убит.
Божье наказание....
Так тебе, падаль, и надо. Убили тебя ровно день в день, через год, после Саныча и наших ребят.
Гори в аду, дешевка.

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/01/aleksey-mozgovoys-poem-no-59.html

Seems like our side has gotten in a Parthian shot.

Dhalgren
01-12-2016, 06:04 PM
Seems like our side has gotten in a Parthian shot

Good. More please.

blindpig
04-04-2016, 10:13 AM
April 3, 1975--Aleksey Mozgovoy was born
"Those who like Mozgovoy, Dremov, Bednov, Ischenko and others and, at the same time, also admire those who ordered their murder are either psychotic or senseless."

Aleksey Mozgovoy

My Life Is Missing

On the shores of waters deep
My life is missing now,
The night, black-eyed gypsy,
Hides her golden stream.


My life is missing now,
Lost between three birches
And there secured and at ease
Forever in your hearts and dreams,

In mid cosmic space and
In the gypsy night embrace
With birches’ endless grace
And the storm of early May.

In the bloom of meadow grass,
With care for worry exchanged,
My life missed the grim ferryman’s boat
Bound to the river of no return.

Потерялось... мое время
Мозговой Алексей Борисович

В берегах реки глубокой,
Потерялось моё время.
Ночь, цыганкой черноокой,
Золотое прячет стремя.

Запутало в трёх берёзах,
Так наивно и беспечно.
Моё время где то в грёзах,
Там останется навечно.

Посреди большой вселенной,
Ночь-цыганку обнимая.
С красотой берёз нетленной,
И с грозой, в начале мая...

В луговых цветущих травaх,
Суеты забросив бремя.
На далёких переправах,
Потерялось моё время...

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2016/04/april-3-1975-aleksey-mozgovoy-was-born.html

blindpig
05-23-2016, 01:17 PM
Monument Mozgovoi
colonelcassad
May 23 19:34

https://pp.vk.me/c631419/v631419216/2cdd3/qmcwuljkSBA.jpg

By the anniversary of the death of the Brigade Commander "Ghost" in Alchevsk was a monument to Alexei Mozgovoi. Https://vk.com/gleb_kornilov - on the page in a volunteer Gleb Kornilov, you can read about the problems with its installation and long-term work that preceded it.

PS. A year after the murder, the official plane, where the involved prosecutors and MGB LC, it's already obvious became "visyak" that the authorities prefer to ignore (significant activity in this direction have not mentioned), although the victim was the most popular man in the territory LC, even in actual disgrace headed greatly reduced team. in my opinion, the political prospects had dried up after for various reasons warlords DNR and LC were unable to form a council of warlords and elect a single chief, and not finding the military -political subjectivity.
As a result, instead of this model, it was introduced curatorship where Mozgovoi actually was not the case with his ideas. By the end of it is not known what exactly killed him - stepped on the leg someone went to someone the way of the curators, prevented businesses around Alchevsk plant of the oligarchs associated with the leadership of the LC, but from the fact that the killer was known route motorcade Brain, it is the presence of the inner track.

However, Brainstorming for a short time, had become a symbol of the ideas of New Russia, and in fact he was one of those leaders, without which in the modern political map of the world there would be no people's republics. Not everything worked out the way I wanted Brain, many were quite the opposite. But it hardly someone can be accused of is that he did not fight for their ideals, changing the surrounding mir.Takie people - a rarity, and they will remember for a long time.

http://colonelcassad.livejournal.com/2763244.html

Google Translator

blindpig
05-24-2016, 04:07 PM
It is a good monument, I hope it inspires.

https://pbs.twimg.com/media/CjPVxzSWkAA-esF.jpg

blindpig
01-07-2017, 12:47 PM
Questions From a Worker Who Reads

Who built Thebes of the 7 gates ?
In the books you will read the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock ?

And Babylon, many times demolished,
Who raised it up so many times ?

In what houses of gold glittering Lima did its builders live ?
Where, the evening that the Great Wall of China was finished, did the masons go?

Great Rome is full of triumphal arches.
Who erected them ?

Over whom did the Caesars triumph ?
Had Byzantium, much praised in song, only palaces for its inhabitants ?

Even in fabled Atlantis, the night that the ocean engulfed it,
The drowning still cried out for their slaves.

The young Alexander conquered India.
Was he alone ?

Caesar defeated the Gauls.
Did he not even have a cook with him ?

Philip of Spain wept when his armada went down.
Was he the only one to weep ?

Frederick the 2nd won the 7 Years War.
Who else won it ?

Every page a victory.
Who cooked the feast for the victors ?

Every 10 years a great man.
Who paid the bill ?

So many reports.

So many questions.

Bertolt Brecht 1935

https://www.marxists.org/subject/art/literature/brecht/

blindpig
02-09-2017, 09:08 AM
From Mozgovoy's Dairy: To trust the Kremlin, Oligarchy and Putin Was a (Deadly) Mistake; We Should Have Spoken Directly to the Russian People
Here are the words from the diary of A. Brain:

"In Moscow, met with the people who introduced the GRU. What he heard, not happy. It is believed that the war we will go on the Chechen variant - the world, the war, but everything is under control. To conduct any major operations or seek regime change in Ukraine, their department is not planning. Otherwise, their group would operate in the neighboring areas of the Donbas differently. I asked, what do we do? Honestly, they do not know. They promised to help information informally. "
" Only in hindsight you realize as we circled. In July, when the situation around Donetsk was brought to the edge in Slavyansk, Gunmen believed curators threats to the FSB, that if he did not leave, assistance from Russia will not give. It was a mistake. At that time, Russia was so united in the desire to help that government inaction would undermine the very shaky Crimean authority. If in response to blackmail Rifles militia commanders appealed to the people of Russia, saying about the betrayal of New Russia - the help they have given. But we have accepted their conditions, hoping for the patriotic forces around the president. The belief that power in Russia is heterogeneous and there are different forces, some of which are for the Russian and the New Russia - an illusion. Unfortunately, belief in it - our common disease. "
By Posted Vladimír Suchan AT 7:56 the PM

http://vladimirsuchan.blogspot.com/2017/02/from-mozgovoys-dairy-to-trust-kremlin.html

Google Translator.