Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
Mozgovoy's prophetic poem-epigraph
Even with few books of my own poems in Czech, I am not sure if I am qualified, but having read Alexey Mozgovoy's own farewell poem, I had to try.
I had to try to render in English (non my native tongue) at least the last very powerful and moving verses of Alexey Mozgovoy's poem on his own death and its meaning--that of our common life and awakening.
With thanks I borrowed much of the last verse from Gleb Bazov's translation.
After I overcome my own tears, I might then perhaps try to translate the poem as a whole:
Don’t place a cross above me
Among birches’ leaves so young
That long to whisper to you the living
For it is life which they’ve just reached.
And the grass is neither gray nor sad
For everything is only just awakening,
And so, truly, it is good to die in May
When, in the green Spring, one can stay.
And though I could not finish all I want,
I do not waver and cannot doubt
That it is a gift to live and die in May.
...
Пусть даже крест там не стоит,
Среди берёзок утомленных.
Под шелест листьев молодых,
Что только к жизни потянулись.
Пока ещё нет трав седых,
А только, только всё проснулось.
Не плохо в мае умереть…
Остаться в свежести весенней.
И хоть не смог я всё успеть,
Но не осталось уж сомнений…
Не плохо, в мае умереть…
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...-epigraph.html
Mozgovoy's prophetic poem-epigraph
Even with few books of my own poems in Czech, I am not sure if I am qualified, but having read Alexey Mozgovoy's own farewell poem, I had to try.
I had to try to render in English (non my native tongue) at least the last very powerful and moving verses of Alexey Mozgovoy's poem on his own death and its meaning--that of our common life and awakening.
With thanks I borrowed much of the last verse from Gleb Bazov's translation.
After I overcome my own tears, I might then perhaps try to translate the poem as a whole:
Don’t place a cross above me
Among birches’ leaves so young
That long to whisper to you the living
For it is life which they’ve just reached.
And the grass is neither gray nor sad
For everything is only just awakening,
And so, truly, it is good to die in May
When, in the green Spring, one can stay.
And though I could not finish all I want,
I do not waver and cannot doubt
That it is a gift to live and die in May.
...
Пусть даже крест там не стоит,
Среди берёзок утомленных.
Под шелест листьев молодых,
Что только к жизни потянулись.
Пока ещё нет трав седых,
А только, только всё проснулось.
Не плохо в мае умереть…
Остаться в свежести весенней.
И хоть не смог я всё успеть,
Но не осталось уж сомнений…
Не плохо, в мае умереть…
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...-epigraph.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
Mozgovoy's poem about Mozgovoy, the man (Poem No. 2 in order of my translations)
No, like everyone else I can’t be.
There’s something that impedes.
And yet I am doing all I should
And there I do even succeed.
But I don’t rub and stroke the crowd
And so I don’t adjust like others do.
Hello, my friend, let’s stop and talk!
Maybe the two of us are alike within.
Не могу быть как все, вот досада,
Что-то, где-то не так как у всех....
И ведь делаю всё так как надо,
И случается в чем-то успех.
Не прижился к толпе,
не притёрся, И не смог приспособить себя.
- Эй, прохожий! Постой, познакомься.
Может быть я похож на тебя.
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...-man-poem.html
No, like everyone else I can’t be.
There’s something that impedes.
And yet I am doing all I should
And there I do even succeed.
But I don’t rub and stroke the crowd
And so I don’t adjust like others do.
Hello, my friend, let’s stop and talk!
Maybe the two of us are alike within.
Не могу быть как все, вот досада,
Что-то, где-то не так как у всех....
И ведь делаю всё так как надо,
И случается в чем-то успех.
Не прижился к толпе,
не притёрся, И не смог приспособить себя.
- Эй, прохожий! Постой, познакомься.
Может быть я похож на тебя.
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...-man-poem.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 3
Let happiness shine and be
Where it hides, wherever it lives.
Beyond what the dark can reach.
But, if you can, have it close to me.
Maybe it’s there, far away,
High in the mist of clouds
Where nothing ends
And all is without deceit.
Joy is what we should disclose,
Without sadness, without grief.
For somewhere you ought to be,
You, my goal, my end, my dream.
And there I want to stream
And rise with widespread wings.
That’s all I miss and so I damn
What the devils ought to keep.
But my voice is like a wind,
In which words go and sink.
And that wind is hoarse and dry
Like a man who is to die.
And so does grind the wheel
And the ring and the bell
Like our lives and deaths
As they cut our distance.
***
Покажи мне счастье,
Где оно живёт...
Мимо всех ненастий,
Может рядом ждёт.
Может там, далёко,
Где клубит туман.
И не знает срока,
И не жив обман.
Покажи мне радость,
Не печаль, не грусть.
Где-то же осталась,
Та - к которой рвусь.
Полететь бы птицей,
Побежать ручьём!
К чёрту все границы,
Пусть горят огнём.
Но ни кто не слышит,
Без ответа крик.
Только ветер дышит,
Сипло, как старик.
Только слышно скрежет,
Старых колесниц.
Разделяя режут,
Стены из границ...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...voys-poem.html
Let happiness shine and be
Where it hides, wherever it lives.
Beyond what the dark can reach.
But, if you can, have it close to me.
Maybe it’s there, far away,
High in the mist of clouds
Where nothing ends
And all is without deceit.
Joy is what we should disclose,
Without sadness, without grief.
For somewhere you ought to be,
You, my goal, my end, my dream.
And there I want to stream
And rise with widespread wings.
That’s all I miss and so I damn
What the devils ought to keep.
But my voice is like a wind,
In which words go and sink.
And that wind is hoarse and dry
Like a man who is to die.
And so does grind the wheel
And the ring and the bell
Like our lives and deaths
As they cut our distance.
***
Покажи мне счастье,
Где оно живёт...
Мимо всех ненастий,
Может рядом ждёт.
Может там, далёко,
Где клубит туман.
И не знает срока,
И не жив обман.
Покажи мне радость,
Не печаль, не грусть.
Где-то же осталась,
Та - к которой рвусь.
Полететь бы птицей,
Побежать ручьём!
К чёрту все границы,
Пусть горят огнём.
Но ни кто не слышит,
Без ответа крик.
Только ветер дышит,
Сипло, как старик.
Только слышно скрежет,
Старых колесниц.
Разделяя режут,
Стены из границ...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...voys-poem.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
Thursday, June 4, 2015My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 4
Past reproach we aren’t meant to stay
Even with a life led as if it was two.
Yet of the Volga as a soul I dream,
So calm as the grass green peace.
And can’t granite’s sthrength be mine as well?
And could people find their steel in me?
Yet with a heart in which loving lives
Let me remain sincere and open.
Not cruel, but so fair let me be,
Let me learn compassion and how
To heal – let the untruth disown me,
Yet don’t let the lies go by unseen.
Sorry, that ideal is out of reach.
But let us live one life at least
And so be true as long as love
Will fill our mortal striving.
***
Безупречным бы стать, не на долго.
Ну, хотя бы так, жизни на две.
Чтоб широким душою как Волга!
Но спокойным, как шёпот в траве.
Что бы твёрже был даже гранита.
Что бы звался в народе - "кремень"!
Но для чувства, чтоб сердце открыто,
Было настежь, хоть в ночь или день.
Справедливым быть, но не жестоким,
Милосердным! Но знать всему край.
От неправды быть очень далёким,
Но и с ложью знакомым, пускай.
Жаль, не стать ни когда идеальным,
Да и жизнь-то, одну хоть прожить...
Быть собою, плохим но реальным.
Раздражать, уходить но любить...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...ys-poem_4.html
Past reproach we aren’t meant to stay
Even with a life led as if it was two.
Yet of the Volga as a soul I dream,
So calm as the grass green peace.
And can’t granite’s sthrength be mine as well?
And could people find their steel in me?
Yet with a heart in which loving lives
Let me remain sincere and open.
Not cruel, but so fair let me be,
Let me learn compassion and how
To heal – let the untruth disown me,
Yet don’t let the lies go by unseen.
Sorry, that ideal is out of reach.
But let us live one life at least
And so be true as long as love
Will fill our mortal striving.
***
Безупречным бы стать, не на долго.
Ну, хотя бы так, жизни на две.
Чтоб широким душою как Волга!
Но спокойным, как шёпот в траве.
Что бы твёрже был даже гранита.
Что бы звался в народе - "кремень"!
Но для чувства, чтоб сердце открыто,
Было настежь, хоть в ночь или день.
Справедливым быть, но не жестоким,
Милосердным! Но знать всему край.
От неправды быть очень далёким,
Но и с ложью знакомым, пускай.
Жаль, не стать ни когда идеальным,
Да и жизнь-то, одну хоть прожить...
Быть собою, плохим но реальным.
Раздражать, уходить но любить...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...ys-poem_4.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
Man, that is beautiful. I have to unlearn hate. But I won't unlearn it today.
Dhalgren
Dhalgren
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
A leader of the people, warrior, poet, no wonder they killed him.Originally Posted by Dhalgren View Post
Man, that is beautiful. I have to unlearn hate. But I won't unlearn it today.
blindpig
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 5
You will hear me, I know,
Mozgovoy Aleksey Borisovich …
You will hear me, I know,
My voice rustling in the leaves
Or the grass as in the sea of silk,
dying at the sight of your soft lips.
At dawn, which dew has washed
And whose fog is like fresh milk,
Just a little bit my eyeslids move,
And all appears nothing but a dream.
A dream of suns in your hair shining
With spring’s delicate scents and touch,
And all for them and on their behalf,
Even the light of the moon about to leave.
And yours is the scent or that touch,
And so is that passion’s subtle lead
When birds let their hearts speak and sing
below wings so white over the steppe vast as sea.
And so there is a song that feels like touch,
And then there is a tear and a cry inside,
And I wish my breath was calm and quiet,
And neither does the wind want to interfere.
So let the sun be as tender as it can be
And blend with your enchanting shine,
Your beauty and love I too have embraced,
And with a bow let the fog step aside.
***
Ты услышишь меня, я знаю...
Мозговой Алексей Борисович
Ты услышишь меня, я знаю,
Тихий шёпот, как шелест листвы.
Вижу губы твои, замираю,
В море шёлковом, сочной травы.
На рассвете, умытым росою,
Что туманным накрыт молоком.
Я глаза свои лишь приоткрою,
Вдруг, окажется всё только сном.
Золотые, горящие пряди,
С нежным запахом ранней весны.
Всё для них и во имя, и ради!
Даже свет уходящей луны.
Запах срасти едва уловимый,
Ароматом наполнен твоим...
Сердце птицей поёт белокрылой,
Над широким простором степным.
То поёт, то стучит разрываясь,
А то вдруг, и заплачет в груди.
Я дышать даже тише стараюсь,
Ветер тихо шепнёт - не буди...
Солнце нежно коснётся лучами,
Приласкает чарующий стан.
Словно сказка, теперь уже с нами,
И всё дальше уходит туман...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...ys-poem_5.html
You will hear me, I know,
Mozgovoy Aleksey Borisovich …
You will hear me, I know,
My voice rustling in the leaves
Or the grass as in the sea of silk,
dying at the sight of your soft lips.
At dawn, which dew has washed
And whose fog is like fresh milk,
Just a little bit my eyeslids move,
And all appears nothing but a dream.
A dream of suns in your hair shining
With spring’s delicate scents and touch,
And all for them and on their behalf,
Even the light of the moon about to leave.
And yours is the scent or that touch,
And so is that passion’s subtle lead
When birds let their hearts speak and sing
below wings so white over the steppe vast as sea.
And so there is a song that feels like touch,
And then there is a tear and a cry inside,
And I wish my breath was calm and quiet,
And neither does the wind want to interfere.
So let the sun be as tender as it can be
And blend with your enchanting shine,
Your beauty and love I too have embraced,
And with a bow let the fog step aside.
***
Ты услышишь меня, я знаю...
Мозговой Алексей Борисович
Ты услышишь меня, я знаю,
Тихий шёпот, как шелест листвы.
Вижу губы твои, замираю,
В море шёлковом, сочной травы.
На рассвете, умытым росою,
Что туманным накрыт молоком.
Я глаза свои лишь приоткрою,
Вдруг, окажется всё только сном.
Золотые, горящие пряди,
С нежным запахом ранней весны.
Всё для них и во имя, и ради!
Даже свет уходящей луны.
Запах срасти едва уловимый,
Ароматом наполнен твоим...
Сердце птицей поёт белокрылой,
Над широким простором степным.
То поёт, то стучит разрываясь,
А то вдруг, и заплачет в груди.
Я дышать даже тише стараюсь,
Ветер тихо шепнёт - не буди...
Солнце нежно коснётся лучами,
Приласкает чарующий стан.
Словно сказка, теперь уже с нами,
И всё дальше уходит туман...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...ys-poem_5.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 6
The time of autumn seems to slip,
And breath is caught inside the trees.
The sky was gray, now the dark is in,
And the rains have marked the scene.
On the pallets colors start to disappear,
And the gray around is moving in.
And yet I still see a wanton fall
With brazen gold and a blush of red.
And there is a leaf, maybe the last,
Which the autumn’s coming to untie,
While flirting with the passing breeze
And falling in love—up to a point.
Oh, let the autumn play and dance,
Let it swirl with winds and clouds!
The rains will help hide her quiet cry,
For in the quiet all is falling back in love.
***
Уходит время осени,
Деревья словно замерли.
Темнеют неба проседи,
Дожди свой след оставили.
Палитра красок скудная,
Вокруг, всё больше серого.
А осень, ох, распутная.
Румяна цвета медного!
Листок сорвать пытается,
Последний, осень вредная.
С ветрами забавляется,
Влюбляется наверное.
Пусть осень наиграется,
С ветрами пусть накружится.
С дождями нарыдается,
И в тихий вечер влюбится...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...s-poem_16.html
The time of autumn seems to slip,
And breath is caught inside the trees.
The sky was gray, now the dark is in,
And the rains have marked the scene.
On the pallets colors start to disappear,
And the gray around is moving in.
And yet I still see a wanton fall
With brazen gold and a blush of red.
And there is a leaf, maybe the last,
Which the autumn’s coming to untie,
While flirting with the passing breeze
And falling in love—up to a point.
Oh, let the autumn play and dance,
Let it swirl with winds and clouds!
The rains will help hide her quiet cry,
For in the quiet all is falling back in love.
***
Уходит время осени,
Деревья словно замерли.
Темнеют неба проседи,
Дожди свой след оставили.
Палитра красок скудная,
Вокруг, всё больше серого.
А осень, ох, распутная.
Румяна цвета медного!
Листок сорвать пытается,
Последний, осень вредная.
С ветрами забавляется,
Влюбляется наверное.
Пусть осень наиграется,
С ветрами пусть накружится.
С дождями нарыдается,
И в тихий вечер влюбится...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...s-poem_16.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7
Under the cupola of distant stars
You are in all—in the clear dewy cold,
In the drunken scents of flowers
And even in the probing storm.
Even in the bird-eye sea-beholding,
In time’s chaos and the darkness’ cloud,
You are both sorrow and a joy for me,
But then in the blaze you turn glacial and icy.
Or perhaps you are but a will-o’-the-wisp,
A dream woven, concocted out of sleep.
Then for whom my heart is yearning,
Whose beauty holds me in this night?
Oh, Gods! I can’t find you close to me!
Yet you are, you exist, so you deeply pierce!
Because Cupid oiled his arrows all too well,
Past any saving—I love to death!
***
Под неба куполом звезды мерцание,
Росы прохлада, чистота слезы.
Цветов пьянящее благоухание,
Ты есть во всём, и в запахе грозы.
В парящей птице высоко над морем,
Во мраке ночи, суматохе дня.
Ты радость для меня и ты же горе,
То холод льда в тебе, то жар огня.
А может быть, тебя не существует,
И ты лишь сон мой, вымысел, мечта...
Тогда за кем же сердце так тоскует,
И чья так будоражит красота?
О боги! Нет же, нет, ты рядом.
Ты есть, ты явь, а не какой не сон.
У Купидона стрелы были с ядом,
И нет спасения, смертельно я влюблён.
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7
Under the cupola of distant stars
You are in all—in the clear dewy cold,
In the drunken scents of flowers
And even in the probing storm.
Even in the bird-eye sea-beholding,
In time’s chaos and the darkness’ cloud,
You are both sorrow and a joy for me,
But then in the blaze you turn glacial and icy.
Or perhaps you are but a will-o’-the-wisp,
A dream woven, concocted out of sleep.
Then for whom my heart is yearning,
Whose beauty holds me in this night?
Oh, Gods! I can’t find you close to me!
Yet you are, you exist, so you deeply pierce!
Because Cupid oiled his arrows all too well,
Past any saving—I love to death!
***
Под неба куполом звезды мерцание,
Росы прохлада, чистота слезы.
Цветов пьянящее благоухание,
Ты есть во всём, и в запахе грозы.
В парящей птице высоко над морем,
Во мраке ночи, суматохе дня.
Ты радость для меня и ты же горе,
То холод льда в тебе, то жар огня.
А может быть, тебя не существует,
И ты лишь сон мой, вымысел, мечта...
Тогда за кем же сердце так тоскует,
И чья так будоражит красота?
О боги! Нет же, нет, ты рядом.
Ты есть, ты явь, а не какой не сон.
У Купидона стрелы были с ядом,
И нет спасения, смертельно я влюблён.
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."
Re: Poems of Alexi Mozgovoy (Brain) - Translated by Valdimir Suchan
My translation of Alexey Mozgovoy's poem No.8 (The belated, overdue letter home)
The Overdue Letter
Mozgovoy Aleksey Borisovich,
Hi, Mom! Hello, Father!
How are you, my dear?
I took a break and put else off
So at last I can sit, think and write.
Tell me how are things at home?
I hope you both are well …
The fate is one sneaky thief,
Whom she steals, she keeps enchained.
I miss you whether awake or asleep,
I miss your words that warm with kindness,
I miss the love, the human basics,
Which you taught us how to find and reach.
Please write to me all as is, no hiding,
Yes, I am on my way and going and still
I remember when I was your little child
Drawing smiles when sitting on your knees.
And even now in this place so distant,
You are always where my heart shall be.
I know that your life is neither light nor easy
And that now new winter snow is coming.
The fall is gone into the dispatched past,
The more my gloom so grows and ferments.
Please forgive me my mistakes,
Now from my heart I do regret.
Please forgive me for the foregone sleep,
For my character in which the right word
Went missing then, now I promise … the word
And I will come home soon.
Запоздалое письмо...
Мозговой Алексей Борисович
Здравствуйте, мама. Здравствуй, отец!
Как вы, мои дорогие?
Вот выкроил время, пишу на конец,
Оставив проблемы другие.
Скажите мне, как вы, как дома дела?
Надеюсь, вы оба здоровы...
Злодейка-судьба, меня в даль увела,
Надела, разлуки оковы.
Скучаю за вами я, даже во сне,
За ласковым, добрым словом.
За той теплотой, что дарили вы мне,
Когда всем учили основам.
Вы всё напишите мне, всё без утай.
Да, сын не путёвый, не скрою.
Я детство своё своё, вспоминаю как рай,
Ведь были вы рядом со мною.
И даже сейчас, когда я далеко,
Вы в сердце моём, всегда рядом.
Я знаю родные, как вам не легко,
Настала пора снегопадам...
Давно уже осень у вас позади,
От этого горечь сильнее.
Простите, прошу вас, ошибки мои,
Сейчас я о них сожалею.
Простите меня, за потерянный сон,
Характер, простите мой...
Даю я вам слово, изменится он,
Я скоро, приеду домой...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...s-poem_10.html
The Overdue Letter
Mozgovoy Aleksey Borisovich,
Hi, Mom! Hello, Father!
How are you, my dear?
I took a break and put else off
So at last I can sit, think and write.
Tell me how are things at home?
I hope you both are well …
The fate is one sneaky thief,
Whom she steals, she keeps enchained.
I miss you whether awake or asleep,
I miss your words that warm with kindness,
I miss the love, the human basics,
Which you taught us how to find and reach.
Please write to me all as is, no hiding,
Yes, I am on my way and going and still
I remember when I was your little child
Drawing smiles when sitting on your knees.
And even now in this place so distant,
You are always where my heart shall be.
I know that your life is neither light nor easy
And that now new winter snow is coming.
The fall is gone into the dispatched past,
The more my gloom so grows and ferments.
Please forgive me my mistakes,
Now from my heart I do regret.
Please forgive me for the foregone sleep,
For my character in which the right word
Went missing then, now I promise … the word
And I will come home soon.
Запоздалое письмо...
Мозговой Алексей Борисович
Здравствуйте, мама. Здравствуй, отец!
Как вы, мои дорогие?
Вот выкроил время, пишу на конец,
Оставив проблемы другие.
Скажите мне, как вы, как дома дела?
Надеюсь, вы оба здоровы...
Злодейка-судьба, меня в даль увела,
Надела, разлуки оковы.
Скучаю за вами я, даже во сне,
За ласковым, добрым словом.
За той теплотой, что дарили вы мне,
Когда всем учили основам.
Вы всё напишите мне, всё без утай.
Да, сын не путёвый, не скрою.
Я детство своё своё, вспоминаю как рай,
Ведь были вы рядом со мною.
И даже сейчас, когда я далеко,
Вы в сердце моём, всегда рядом.
Я знаю родные, как вам не легко,
Настала пора снегопадам...
Давно уже осень у вас позади,
От этого горечь сильнее.
Простите, прошу вас, ошибки мои,
Сейчас я о них сожалею.
Простите меня, за потерянный сон,
Характер, простите мой...
Даю я вам слово, изменится он,
Я скоро, приеду домой...
http://vladimirsuchan.blogspot.com/2...s-poem_10.html
"There is great chaos under heaven; the situation is excellent."